网页浏览总次数

2016年9月17日星期六

罪与魔鬼

日 期:2013 年 8 月 25 日
分 类:主日讲道
证 道 人:赵镛基 牧师
题 目:罪与魔鬼
本文话语:约翰一书 3:8
<本文>
“犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。
神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。” (约一 3:8)
<绪论>
我们以“罪和魔鬼”为题来分享恩典的话语。
罪的希腊语是“Hamartia”,重音是在“H”上,所以叫“Hamartia”。这“Hamartia”是什
么意思呢?射箭时是冲着靶射的,可是箭没有射中靶,却偏到了旁边。我们韩国在世界上因
为射箭射得好而闻名,射箭要射中靶才行。但是如果射偏了的话,就毫无用处了。圣经中将
罪用它来比喻,神的旨意和话语是靶,而我们不顺从,走偏了路的话,就会犯罪。神的旨意
若是靶,而箭却射向了别的地方,这就是罪。
<正文>
1.陷入魔鬼诱惑中的亚当和夏娃
亚当和夏娃分明知道神的旨意,神造了亚当和夏娃,造了伊甸园。而且作为伊甸园的主人,
他向亚当和夏娃命令,园中各样树上的果子,你们都可以吃,但分别善恶树上的果子,不可
吃, 因为你吃的日子必定死。神的话语说得让人一下子提高警惕,必定死。但是,可能亚
当和夏娃为了乔迁之喜,来款待客人,将伊甸园中各样的兽都叫了来。要是只招呼了兽就好
了,却将魔鬼也招呼了来。为了成为好朋友才招呼了魔鬼,而魔鬼却带着亚当和夏娃来到善
恶果树下说,神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?夏娃说,园中树上的果子,
我们可以吃,惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。
必定死和免得死的差别是非常大的。必定死,指的是毫无疑问,一定会死;而免得死,指的
是也有可能不死。这样的话,那就表示神的话也有虚假了。所以魔鬼一听到这话,马上很确
定地说,“神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?女人对蛇说,你们不可吃,也
不可摸,免得你们死。”(创 3:1-3)
1
而“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”(创 2:17)这才是神
的话语,却曲解了神的话语。没有正确地来引用,吃了的话,有可能死。把话说得含含糊糊。
而因为魔鬼对神绝对的背叛,说“因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能
知道善恶。神是嫉妒,就只允许神他自己来行使判断善恶的主管,却不让你们做,所以你也
不能变得像神一样,因此,只要摘吃了它,眼睛就明亮,知道善恶,你们也能够像神一样来
分辨了。”换句话说,若摘吃了这善恶果,你也能变得和神一样。也就是说,在伊甸园里,
除了神之外,还有另外的两位神——亚当和夏娃了。而这样倾听了魔鬼的话,再仔细一看那
树,心里早就有了“我们也想成为神”的欲望,在那样的状况下一看树上的果子,好作食物、
也悦人的眼目、且是可喜爱的、能使人有智慧,我们在这世上生活,有很多的仇敌来到,对
于仇敌,我们击打并攻击它们的武器就是神的话语。要紧握着神的话语,确定不动摇地来使
用才行。神说摘吃分别善恶树上果子的日子必定死。而夏娃在引用的时候,却说免得死。魔
鬼对于自己的主张是非常地坚持:不是的,绝对不会死。你若吃了善恶果,就能够像神一样,
神是怕有和他竞争的神出现,所以神不让吃善恶果,就这样很决断地否认了神的话语。
“于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘
下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。”(创 3:6)
他们相信了魔鬼的话,摘吃了善恶果。但是我们违背了神,犯了罪的话,在罪当中有魔鬼,
在魔鬼当中有罪。罪和魔鬼是没有任何理由分开的。魔鬼就是罪,罪一定招进魔鬼来。
约翰一书 3 章 8 节:“犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。神的儿子显现出来,为要
除灭魔鬼的作为。”
魔鬼是从宇宙开始时,就犯罪的存在。所以魔鬼心中不断地心愿就是要与神同等。因为它自
己直接成不了,就来诱惑亚当和夏娃,让他们来触及神的特权——分别善恶,通过亚当和夏
娃,它自己想要拥有管理宇宙的特权,这就是魔鬼的心愿。但是亚当和夏娃违背了神,摘吃
了善恶果之后,还能再继续留在伊甸园吗?犯罪的人就要受到审判,亚当和夏娃就在神面前
受到了审判。
“又对亚当说,……吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必
终身劳苦,才能从地里得吃的。地必给你长出荆棘和蒺藜来,你本是尘土,仍要归于尘土。”
(创 3:17-19)
因着亚当违背神的罪,神降下了审判,亚当本来生活的地,不是得祝福的伊甸地吗?但是,
地却因着亚当受到了咒诅,今天祝福和咒诅追随着人。各位若成了得福的人,各位回到家,
家里就得福;搞事业,事业就得福;养牲畜,甚至牲畜所下的也得福。但是若各位受了咒诅,
即使去再好的地,那地也有咒诅临到,有荆棘和蒺藜长出来,回到家里的话,家里也受咒诅;
搞事业,事业也受咒诅,事情做不成。因此,咒诅也是通过人来到,祝福也是通过人来到的。
人是最重要、最荣耀、最可怕的存在。因此,一定要会看人才行。我们大韩民国有一千万的
圣徒,这一千万的圣徒通过耶稣基督,都是神所祝福的人。从咒诅中得到了释放,是得到了
祝福的人。各位的咒诅没有了,因为,大家是得福的人……所以各位所走到的地方,咒诅就
消失,祝福就临到,为什么韩国能够发展得这么耀眼呢?因为千万的神的子女,神将祝福降
在这些子女身上,这千万的人都很勤奋,所走到的地方,神就没有不赐福的理由。十个罪人
中,若有一个义人在其中,因为那一个人,十个人都能跟着享受到祝福。今天看报纸说,现
在的韩国人不理解自己已经成为了发达国家。因为在 60 年代,国民所得是 67 美元,而我
2
们现在,几乎达到了 3 万美元,在这么短的时间里,这么急速发展的国家,在世界的历史
上是没有的。所以,韩国的国民们不知道自己已经成为了发达国家,也不知道自己生活得好,
迷迷糊糊的,这是真的,还是假的啊?现在有这样的事,却不能积极地去对待,能够成为这
样,不是因为我们韩国的教育好于其他的地方,也不是因为社会制度好、民主主义搞得好,
而是神的国不断地膨胀,因为有了千万的圣徒,因着圣徒,神赐下祝福来,国家才越来越好,
哈利路亚~ 既然鼓掌,要鼓得更热烈一些,因此我们国家,是因为大家而得福,我们教会
也是因为大家而得福。但是因着亚当犯罪,亚当生活的伊甸园也受了咒诅,开始长出荆棘和
蒺藜来,汗流满面才得糊口,本是出于尘土,也要归回尘土。归回尘土指的是,人老而死,
若人老而死就好了,要是得了病,就会死得更早。不但是亚当受到了审判,因着亚当犯罪的
结果,因为夏娃和他一起生活,当然也受了咒诅。神就加重了夏娃怀胎的痛苦,生了孩子,
在养孩子的时候也有许多的痛苦,之后在家里要受到丈夫的支配来生活。受到欺负,受到支
配,夏娃不能说大话,是因为她曾错误地诱导了亚当,给他吃了善恶果,从此就要支付这代
价。如同这样,他们就造了个活生生的地狱。就要完完全全地来支付不顺从神的代价。从此
魔鬼就趁虚而入,把亚当和夏娃捏在手心里,夺过亚当和夏娃从神而得的地,随心所欲地干
偷窃、杀害、毁坏的事,觉得加增神的痛苦是件高兴的事情,随心所欲去行。亚当追随魔鬼,
成为了恶人,没有神,随意地判断善恶,不但想要与神平起平坐,在伊甸园里选择了罪的道
路,所走到的地方,行动都违背神的旨意,自以为是、傲慢冲天,完全成了魔鬼。看到今天
的人们,做着魔鬼的事情,魔鬼占领了人,他们就做着这样凶恶的事情。魔鬼使人堕落,通
过人,通过我们,给神带来痛苦。神对于亚当和夏娃的堕落,神的心极其地疼痛。因为,只
有人是按着神的形象与模样被造的。神是那么地爱人,要与人一起生活,一起喜乐,为了幸
福,将人按照自己的形象与模样来创造。所以,即使人堕落了,神仍然恋恋不舍,无法把心
放下。无论是睡是醒都爱人,并且怜悯,从创立世界以前,神便确立了计划来,通过耶稣代
替支付罪的代价,恢复成为神的子女。魔鬼虽然使劲要违抗那个计划,最终魔鬼却失败了。
神爱世人,甚至将他的独生子赐下……因为这样地爱世人,为了要拯救世界,将独生子赐下。
将独生子赐下的最根本的原因是因为大家。神是这样地爱大家。有多爱呢?钉死在十字架上,
代替背起大家的罪,代替背起大家的疾病,代替担当了各位的咒诅,代替背起了你们的死亡,
完全为了你们来承受了痛苦。因为大家承受痛苦,直到最后死时,说“成了”,把神在将人
拯救出来时,所需要的条件都成就了,之后离开了人世。因此,今天大家有苦难来到时,向
神来呼求祷告的话,通过圣灵,主一定会来到大家身边说:“我为了你都成就了,不要惧怕
也不要惊慌,将重担都交托给我,我都成就了。”我们相信耶稣的人,在苦难当中向神祷告
的话,神一定找到我们,用平静、安静的声音说:“我都成就了。”就会说这样的话。各位的
问题耶稣已经早就清算了。现在没有是因为你没有求,求也得不着是因为错误地祈求。神为
了我们,刑罚了他的儿子耶稣基督,通过耶稣基督,我们就得到了自由与释放。站稳在信心
里,再也不要受奴仆轭的辖制才行。愿各位不要被任何奴仆的轭所辖制,在耶稣基督里面,
能够得到自由与释放来生活。我们在定人生道路的时候,要深入地思想这道路是错误的还是
正确的,之后再来确定。从好的意义上,是想要顺从神,但是却看了魔鬼的指示牌,走错了
路的话,我们得遭受多少的损害呢?反正亚当的子孙,我们的灵魂也被抢夺、凡事受到了咒
诅,肉身也没能够得健康,得了病,生活中充满苦涩与痛苦,这就是人类的生活。当今在相
互不信任的社会中生活,人们不知道从哪里来,为什么活着,要到哪里去,也不知道生活的
3
意义与目的。被死亡的恐惧所充满着生活。因着亚当和夏娃犯罪,我们所继承的罪就是那样
的。当今,科学再怎么发达、工业再怎么发达,生活再怎么提高,我们人心中的忧虑、担心、
不安、焦躁、绝望却不会消失。人若是得了要死的病,便无法摆脱绝望的景况,这就是人。
那该怎么办呢?神将拯救我们的救主耶稣基督派来,将我们拯救出来。所以从现在起 2 千
年前,神爱世人,将独生子耶稣派遣给我们,首先的亚当堕落了,而耶稣是末后的亚当,作
为末后人类的始祖来到这地上,和首先的亚当是完全不一样的。首先的亚当只是神所造的亚
当,而末后的亚当却是通过妈妈的身子,通过童贞女之身而生的,没有父亲出生的。当今的
科学家说,没有父亲出生的人,完全没有遗传的人血的 DNA。完全没有人类的遗传,却出
生为人的,就是耶稣,没有父亲出生……因此,因为耶稣没有任何的罪,就拥有背起我们所
有罪的资格。欠债的不是不能背起别人的债务吗?大家与我所有的债,耶稣能够完全地背起,
他负起了大家与我债务的责任。各位,我们一有时间,就请仰望并思想十字架,各位犯了过
错的人生、多罪的人生,耶稣都已经为我们背起的事实,我们无论何时都要仰望并宣告。都
成就了。我的罪与过犯主都清算了。无法言表的邪恶的罪并过犯,主都已经清算了。然后,
我身上的疾病,因耶稣受的鞭伤,都已经背起来了。因他受的鞭伤我们得医治。我通过耶稣
基督,是病得医治的人。病得到了医治。心里要更坚定地靠着信心,仰望十字架并且口里承
认。然后通过十字架,我人生中的荆棘与蒺藜消失了。耶稣被钉在十字架上,除去了一切的
荆棘与蒺藜,因着移开了咒诅,我是得到亚伯拉罕祝福的人。咒诅从我消失了。因此,我就
没有必要担心咒诅了,明天、后天、下个月、明年该怎么生活?我就没有必要忧虑了。因为
我是得了亚伯拉罕祝福的人。大家和我一起来说:我因着耶稣,是得到亚伯拉罕祝福的人。
请心里面确实地认证自己已经得到了福分。并且知道死后得到天国永生,请不要惧怕死亡,
死的时候,是都得死的。但是因为能够去到天国永生,我们就能够刚强壮胆。就像魔鬼对自
己的话勇敢并斩钉截铁一样,我们也要斩钉截铁,魔鬼说,摘吃了善恶果绝对不会死,神分
明说必定死,魔鬼斩钉截铁地说绝对不会死,就像这样,我们的主背起了十字架,代替背起
了我们的罪,我们就绝对不是罪人了,是义人了。各位得病了也不会死,一定能够健康。因
他受的鞭伤我们得医治……因着主背起了疾病,肉身再怎么疼痛,都请不要认证。即使肉身
阵阵地疼痛,即使通过检查,医生说你活不了多长时间了,照比那话,请来相信神的话语。
并且请不要妥协。我绝对不会死。然后生活的时候,即使再苦涩,各位也不会灭亡。因为有
亚伯拉罕的祝福,因为周围所有的一切都有祝福跟随,就不接受咒诅。所以各位要思想,我
是得福的人,并且要宣告、感谢;而不要说,现在活不了了、现在不行了、做不到啊。不行。
活不了了。绝望啊、没有可能,这些话都是谁的专长呢?这是魔鬼专门说的话,魔鬼来,就
会偷窃、杀害、毁坏,总是让人说消极的话。因为你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉
住。因着口中的话而造成周围的环境。因为这样,魔鬼就总是让人说消极的话,我做不到。
我不行。我干不了。我软弱。完全让人说消极的话。但是,耶稣为了使人得生命并且得的更
丰盛而来,不说没有,而说有,我是健康的。我是幸福的。我是得到祝福的。我凡事都能做
好。各位若说有,神说凡有的,还要加给他,凡没有的,连他所有的,也要夺去。因此,早
上起来,宣告诗篇 23 篇:耶和华是我的牧者。我必不至缺乏。哪怕就这一句话,就会给我
们带来很大的帮助。今天也不至缺乏地来生活,因为耶和华是我的牧者,他看顾我,我不至
缺乏。然后我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。因为主与我同在,就不
怕遭害,因为主的杖,主的竿,都安慰我……然后如果和仇敌争战的话,在我敌人面前,你
4
为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。仇敌来到的时候,各位要勇敢地来宣
告,主在为我摆设筵席啊,仇敌来的话,主就为我摆上珍馐佳肴,用油来膏我,将福杯满溢
的胜利带来。我把着神约定的话语,不撒手,不妥协才行。神所给你们的,你们千万不要妥
协,要紧紧地抓住,成为你们的才行。我灵魂得兴盛。我凡事亨通。我是健康的。圣经中是
这样记录的。没有人否认圣经的话语,与圣经话语来冲撞,就没有不破碎的,各位按照话语
来成就。人类新的始祖耶稣,代替我们而活,为了替我们死,来到这世上时,魔鬼为了使耶
稣堕落而想尽了办法,就像使亚当和夏娃堕落一样,它找到耶稣,劝说耶稣接受消极的,为
了使耶稣堕落而使劲,耶稣若堕落的话,人类就再也没有了希望,耶稣是最后的希望。
2.战胜魔鬼试探的耶稣
30 岁,耶稣到约旦河接受了洗礼,得到圣灵,40 昼 40 夜禁食之后,魔鬼出现在耶稣面前。
魔鬼出现在耶稣面前,所说的内容是什么呢?我们确实地知道你不是神的儿子。如果你是神
的儿子,那就把这石头变为食物看看。我们知道你不是神的儿子。因为不是神的儿子,要不
你怎么不把石头变为食物呢?如果你是神的儿子,那就把石头变为食物,来充饥啊,金刚山
也是饭后景。耶稣没有与魔鬼争论是或不是,魔鬼带来那样诱惑的时候,他运用了神的话语。
“人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。” (太 4:4)
耶稣斩钉截铁地说:我追随神的话语生活,即使肚子饿,也不会被你骗,将石头变为食物。
之后,魔鬼把耶稣带到了耶路撒冷圣殿的顶上,那有很多人来参加礼拜,我们知道你不是神
的儿子,如果想证明你是神的儿子,就往下跳啊。而脚不碰在石头上,轻轻地降落的话,所
有的人都会鼓掌,看来你真的是神的儿子啊,那样就会得到证明,你要是神的儿子就往下跳
啊。那时耶稣斩钉截铁地说:不可试探主你的神。我不会按照你所使唤的,来证明我是不是
神的儿子,因为是神派我来的,我不试探神。神说我是神的儿子,我就是神的儿子,耶稣站
稳在话语上,没有动摇。后来,魔鬼又把耶稣带到了高山上,将天下万国的荣耀都显给他看,
政治、经济、教育、文化、军事、工业,将世上一切华丽的都显给耶稣看,你若叩拜的话,
这一切都赐给你,让你成为世上的王。耶稣对魔鬼说,撒旦退出去!当拜主你的神,单要侍
奉他。而没有说让我向你叩拜来得到世界。耶稣斩钉截铁地说。魔鬼在诱惑亚当和夏娃的时
候,圣经中神说,吃善恶果的日子必定死。没有必要再和你说什么。神的话语就是这样。若
这样说了,他们就不会堕落了。各位,当魔鬼的试探找到你们的时候,请不要以人的想法来
抵挡魔鬼、与魔鬼争论。若与魔鬼争论,就会掉入到魔鬼的陷阱里。要坚决地站稳在神的话
语中,请千万不要妥协。魔鬼来说,你得不了救,看你,你到现在还是属世界的没用的人,
是不能得救的人。这时候,该怎么办呢?不是这样的。我去教会、我也去晨祷、我也彻夜祷
告。若是这样说的话,那你就完全输掉、堕落了。魔鬼说那样的话时,你就说,按照圣经所
记,神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。我不和
你说话。圣经记录了,按着圣经我得救了。圣经说,凡接待他的,就是信他名的人,他就赐
他永生,除此之外,没有和你说的了。这样,魔鬼试探了几次,看来不行啊,就会退去。我
们若站稳在这话语上,就能防御魔鬼,也能攻击魔鬼。对我们来说最好的武器就是神的话语。
因此,临到你们周围的各样的魔鬼凶恶的诡计,都要用话语来抵挡。如果你不知道话语是怎
么记录的,各位那就联系地域长、区域长、或是牧师,问他们,这时候要用什么样的话语来
5
抵挡呢?请问吧。如果实在觉得困难的话,就和我联系。我会告诉你的。有时我会收到电子
邮件,说现在在经历很大的痛苦,我要用什么样的圣经话语来争战呢?请快些告诉我。那时
我就会马上找了圣经之后发给他。只要站在话语上,就能得胜。神的道是活泼的,是有功效
的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入剖开,话语是活泼的,和魔
鬼争战的时候,要用神的话语来争战,如果一时想不起话语来的话,就说,就是奉我的名赶
鬼,就奉耶稣的名赶鬼。 大家和我一起来说:奉耶稣的名命令你们,退出去!之后更有力
量的就是耶稣的宝血。若不流血,罪就不得赦免了,因着耶稣流血,我们罪都得了赦免,因
着耶稣流血,脱掉了魔鬼的执政和掌权。魔鬼一看到耶稣的血就浑身打寒战,因为神要求了
血的代价,因此我倚靠耶稣基督的宝血,命令你退出去!这样,魔鬼就退出去了。用话语来
抵挡,用宝血来抵挡,然后奉耶稣的名来抵挡,防御的话,魔鬼就不能再对你们下手了。晚
上睡觉之前大家一定要祷告说,主啊,今天睡觉的时候,让我能够平安地来睡觉。奉主的名,
仇敌魔鬼退出去!求耶稣的宝血来遮盖我,倚靠宝血的能力,命令所有毁谤的魔鬼退出去!
奉耶稣的名命令你们退出去!主啊,让我平安地来睡觉。那么,那天晚上就不会梦魇,而睡
个好觉。因为夏天热,有很多人晚上会有梦魇,而我们有方法能够平安地来睡觉,有很多时
候,魔鬼晚上会来压制着我们的心。那么,心里就会特别憋闷、痛苦、不高兴。为什么我的
心这么抑郁、烦闷、坐立不安、痛苦呢?原来在我不知道的时候,魔鬼来压制着我,所以奉
耶稣的名,命令你们这些魔鬼们退出去!奉耶稣的名命令你们退出去!倚靠耶稣的宝血,命
令你们退出去!圣经中说奉我的名赶鬼,退出去!这样,一开始看起来好像什么也没发生,
再过一会儿的话,心里就有震动,再命令的话,每次魔鬼离开的时候,圣经中,都大喊着离
开,现在虽然没有很多大喊的案例,而是浑身发抖。离开的时候就浑身发抖,离开。我驱赶
魔鬼的时候,有几次浑身发抖,之后就有平安,出去了啊,这样能够平安地来睡觉。身子发
抖的魔鬼,在大家不知道的时候,就附着在各位身上。叫“obsession”(强迫),总是会紧
贴着人,来毁谤人……要把附着在身上的鬼赶出去,不然就会上到人身上,来压制人。被压
制,有不愿意的想法、伤心、痛苦、得病,若不驱赶的话,就会“depression”(抑郁),人
就被压制,将人的自由抢走,不让人自由。如果放在那里不管的话,最后就会陷入抑郁症当
中,就会用抑郁症来抓住你。然后就会跟着大家,压迫着你们,压制着你们,最后使人恶魔
化,这魔鬼的事,要一直奉耶稣的名来驱赶才行。只有能够享受到这程度的自由,各位才能
享受到自由和释放来过幸福的生活。本来要诱惑耶稣基督,而耶稣因为站稳在话语里,魔鬼
就失败了。难道耶稣会听魔鬼,你说什么这个那个,难道我不是神的儿子?那我就证明。而
将石头变为了食物的话,那就是耶稣与魔鬼同等来竞赛,之后输了,就会遭受魔鬼的戏弄,
最终遭遇狼狈与失败。耶稣不管魔鬼说什么,没有对抗,而是站稳在话语上来宣布话语。各
位也是,不管魔鬼说什么,不要听魔鬼的话,若站稳在神的话语上,就会照样成就。各位因
为迎接耶稣基督做了救主,就灵魂得兴盛,魔鬼说什么都没关系,就得兴盛,凡事兴盛,然
后变得健壮。各位就能享受到完全的救赎生活,而后去天国。新人类的始祖耶稣,耶稣轻松
地战胜了魔鬼的试探,成为了我们的救主。
3.抵挡罪和魔鬼
不要看错,看对的话,也会有好事发生。教会也是,去小的教会,看着小的教会,而只能成
6
为小教会的牧师。但是,来到大教会看,心里振作起来的话,就能够成为大教会的牧会者。
我若是去欧洲、美国、澳大利亚、东南亚一带的话,那些地方最大教会牧会的人都会来异口
同声地跟我说谢谢。我问为什么,他们说 10 年前,20 年前,到韩国去了您的教会参加礼拜,
看到教会的型号,嗯,教会原来也可以变得这么大啊,赵镛基能够靠着信心建立大教会牧会
的话,我们有什么做不到的呢?之后便怀揣着自信,我们回到家乡,一直梦想着成为大教会,
并且观看,这样牧会的结果,就是今天建立了这样大的教会……会听到很多这样的称赞,虽
然都是我没必要听到的称赞,但是他们说是看到我的牧会,教会成长的,心情就不错。各位,
你们所盼望的,就会按照那盼望的来成就。要交好的朋友,很好地选择环境来生活才行,若
是遇到了错误的朋友,总是在错误的环境中,观看错误环境的话,就会相信,之后若相信了,
那样的事情就会发生在各位的一生当中。我们所要观看的,不是看别的,而是要一直观看耶
稣的十字架,因为那是最好的。毫无条件地观看基督的话,基督身子被撕裂、流血、死的模
样要清晰地牢记在心里。我为你都成就了。耶稣说你不要担忧,罪、不义我都清算了;疾病
我都医治了;驱赶魔鬼,它们都逃跑了;生活,从咒诅当中得了释放;死亡,那对岸已经预
备好了天国。我与你同在,不要惧怕,也不要惊慌,我必坚固你,记着这话语,只仰望耶稣,
这样,在基督里面,各位就得到神的生命,每天向前进,而不后退。要不然,观看咒诅,观
看那消极的来生活的话,一定会成为那个样子。
圣经希伯来书 12 章 2 节:“仰望为我们信心创始成终的耶稣。”
歌罗西书 2 章 14 节到 15 节:“又涂抹了在律例上所写,攻击我们有碍于我们的字据,把它
撤去,钉在十字架上。既将一切执政的掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。”
仰望得胜的耶稣,基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭
挟制。不要再被罪的奴仆的轭所辖制;也不要再被疾病的奴仆的轭所辖制;也不要被咒诅和
苦难的轭辖制;也不要再被惧怕和绝望的奴仆的轭所辖制,要得自由。在神面前平安、喜乐、
幸福地生活。
“况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息,
替我们祷告。”(罗 8:26)在这地上生活的时候,要多多地祷告才行,当祷告不出来的时候,
圣灵为了帮助我们的软弱,与我们同在,所以在祷告的时候,一定要求得圣灵的帮助。求圣
灵来帮助我,让我能够祷告,祷告才能得活。灵里祷告,灵里才能得力量,肉身祷告,圣灵
来到我们里面,才能来作工,与魔鬼争战,也要祷告,这样争战才能得胜。祷告是我们生活
当中最基础的,祷告圣灵来到的话,祷告就会那样心里充满感动,祷告不是勉强,而是能够
自由地祷告出来,若祷告得好,就能够大得幸福。并且我们要总是说胜利的话“生死在舌头
的权下。喜爱他的,必吃他所结的果子。”(箴 18:21)我们为了战胜罪,舌头要一直说胜利
的话。我是公义的。我是圣洁的。我是健康的。我是得到祝福的。我成为了天国百姓。我得
到神的帮助,作首不作尾,居上不居下。凡事兴盛,身体健壮,如同灵魂兴盛一样,得生命
并且得的更丰盛。请总是说充满希望的话。那言语就会来左右各位的命运。
<结论>
罪是活着的魔鬼的手腕,罪和魔鬼是一起走的。魔鬼来到的地方,罪就来到;有罪的地方,
7
魔鬼就来到,魔鬼和罪成为了一体的。一旦容纳了罪,魔鬼就会披着罪的衣裳,开始来压制
我们,把我们拽向死亡。我们若靠着话语、奉耶稣的名、靠着宝血的能力来抵挡并赶除魔鬼
的话,魔鬼就被赶出去,魔鬼被赶出去的话,罪就被赶出去,就会变得洁净。因此,我们的
一生都要与魔鬼争战,来过信仰生活。魔鬼绝对不会白白地放过你们的,即使魔鬼肉眼看不
到,犯罪的话,罪就是魔鬼。有魔鬼的话,就一定会犯罪。倚靠我们耶稣基督十字架的宝血,
一直思想得救赎的恩典,以正确的观看的法则,观看那正面的、积极的、具有创造性的,并
且宣告、相信的话,各位的人生就会平安、喜乐、高兴地来生活。我们都是神所拣选的百姓,
在这地上生活的时候,让神所赐的天国更加地来占领我们的心,并且享受着来生活才行。天
国不是一直等到你死了之后才去。在这地上生活的时候,天国就赐给了我们。天国,人也不
得说,看哪,在这里。看哪,在那里。因为神的国就在你们心里。各位通过正确的十字架的
道理,倚靠宝血的能力,得到神的约定,心里持守的话,心里就成就平安,成就天堂的话,
在环境当中也会照样成就。我们就能怀揣着极大的期待,每天每天在兴奋当中生活。今天主
为了大家,愿要来做事。各位打开心门,主进入到各位的心里,愿给我们的心里带来改变,
而使神在我们心里作工。你要大大张口,我就给你充满。是主来充满,而不是大家来充满。
因此,心里要一直思想,我们是得到饶恕并公义的人。若主张我是得到饶恕并公义的人,圣
灵就会来到成就。我从疾病当中得到了医治,我是健康的人,我是健壮的人,若这样来主张,
圣灵就会来到并且成就。我是得福的人,这样神就一定把福分赐给我。心里这样思想、相信、
宣告的话,就会照样成就。我能长寿。不要就那么含糊地听,各位祷告的时候,说我也要活
到 80 岁。我要活到 90 岁。定好日子,心里梦想、口里宣告的话,就会照样成就。当然也
不能生活太长的时间,但是要是走得太快也不好。我们相信耶稣,在我们的生活中就要带来
积极的变化才行。而宗教的、意识的来来回回不是信仰。怀着让我们心里火热的感动,与我
们一起来生活的,就是基督教的信仰生活。各位每天如一地在火热的感动中,享受到幸福与
喜乐,期待着美好的日子来生活,奉主的名祝福大家。阿们。
8
http://chinese.fgtv.com/Sermon(ch)/pdf/1a130825.pdf

2016年8月23日星期二

中国士人与中文译经1


通常而言,当一种文化对另一种文化发生重要影响,或者一种文化试图对另一种文化进行了解之时,翻译的勃兴便成为可能。在近代中国,这两重因素同时具备,因此产生了自佛教东传以来最为壮观的翻译事业。在这一翻译浪潮中,从1822年第一个中文《圣经》译本出现,到1919年集大成的和合译本的刊行,中文译经是持续时间最长、版本最多、讨论最广泛的中西文化交流事件。(2)

对于这些中文《圣经》译本,人们多以主持其翻译的外国传教士命名,但是,只需对译经作一粗浅分析,就可看出,译经既要理解“原文”(original Language,即希腊文、希伯来文),又要熟悉“译文”(receptor Language,即中文),西人传教士长于前者,但未必精通后者;而且,将翻译分解为三个基本阶段:解析原文(analysis)、转达意义(transfer)、重新整理(restructuring),西人传教士长于第一阶段,第二、三阶段则未必在行。因此,对持续百年的中文译经,应当提出如下问题:一、有没有中国士人参与其中?如果有,他们是谁?二、这些中国士人在《圣经》翻译中从事什么工作?扮演什么样的角色?在多大程度上参与了《圣经》翻译的工作?三、这些中国士人的参与,是如何被动地受制于译经的整体社会文化背景,又如何主动地影响到中文《圣经》的翻译风格?总之,中国士人对中文译经的参与,作为一个文化事件,是如何镶嵌在近代中国的整体社会文化变迁之中?

一、问题由来:被遗忘的中国士人

在中文译经史上,人们通常把马礼逊(Robert Morrison) 译 本、 委 办 译 本(Delegates’ Version)、北 京 译 本、 施 约 瑟(Joseph Schereschewsky) 译本、和合译本称为中文《圣经》的几大经典之作,一批外国传教士如马礼逊、郭实腊(Karl Güt-zlaff)、裨治文(Elijah Bridgman)、麦都思(Walter Medhurst)、包约翰(John Burdon)、白汉理(Henry Blodget)、施约瑟、狄考文(Calvin Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)等被称为著名的《圣经》译者或汉学家。《圣经》被译为中文的历史,却似乎成为中国人缺席的历史。

不可否认,19世纪的中国人刚开始“睁眼看世界”,对于《圣经》的意义世界仍然十分陌生,更无基本的《圣经》原文知识,因此,不可能承担起《圣经》翻译的重任。但是,反过来说,中文的艰奥、中国文化的博大精深,同样也是西人传教士难以跨越的障碍,传教士作为第一批深入地接触中国文化的人,其困难尤其突出。因此,中国士人之所以“缺席”中文译经,一些外在原因不容忽视。

首先,从1807年新教来华到20世纪初期,西人传教士绝对地主导了当时基督教在中国的传播与发展,中国本土基督徒的声音微乎其微。其次,19世纪的新教传教是一个突出个人成就的时代。人们将注意力集中在某个传教士的身上,工作团队中的其他西人同工多数亦被人忽视,更别提那些作为助手的中国士人。最后,这些协助西人进行《圣经》翻译的中国士人,尤其在早期,有相当一部分不是基督徒,甚至在与传教士相处多年之后,仍然没有悔改而接受耶稣基督。传教士向母会报告工作时,就很少提及他们的名字,以免海外母会的非议。那些是基督徒的开始对于《圣经》的了解也非常有限。

此外,在传教士的日记,或者向母会所作的报告中,一些参与《圣经》翻译的中国士人的名字即便被提及,其注音方式也不规范,常以本地方言的发音来标注他们的名字,更增添了人们了解这些被隐藏的中国士人之确切名字的难度。因此,以往人们对于中文译经的讨论,习惯于把视域放在主持翻译的西人传教士身上,仅仅用一个集合名词“本土助手”(native assistants)将这些中国士人一笔带过。近几年来,在学者们的努力之下,这些中国士人的姓名才部分恢复,令我们看到一个活跃于整个中文译经过程之中的中国士人群体。

二、早期《圣经》翻译中的中国士人

我们先把1840年前的译经称为“早期”。可以说,从新教译经的第一天开始,就有中国士人参 与 其 中。1822年, 马 什 曼(Joshua Marshman)和拉萨(Johannes Lassar)在印度的塞兰普尔(Ser-ampore)完成的译本,常被称为第一本中文《圣经》。他们译经的详细过程是:

我们翻译的第一步是:拉萨坐在我的身边,把英文《圣经》译成中文。……然后开始用活字把它印制出来。我与一个不懂英文的中国人在一起读。他提出他认为有必要作出修正的地方,然后作出修改。这样又要做二、三次。有时,如有必要,还会换一个中国人来阅读。做完后,我一个人坐下来,把它与希腊本《圣经》对照阅读,有时会再次寻求他们的帮助.…每当看到有不合的地方,我就问拉萨与我的中国助手,与他们一起来解决这些疑问,修改不相合的地方。……然后,我再出一版,让我的中国助手与拉萨分开来读,并要他们指出他们不喜欢的地方。最后,我再将它与希腊文《圣经》对照读一篇,最后看一看有没有遗漏的地方。然后,我要中国助手按他对意义的理解来加上句读。我再检察一遍,如果他的句读与我的一致,就把它发往出版社.印出来后,我先要中国助手看一遍、然后再让拉萨看一遍、最后我再看一遍,然后就印刷了。(3)

马什曼译经的特别之处在于:先从英文译成中文,然后再依据希腊文或希伯来文进行修改和校订。那位参与译经的中国士人,其姓名无法得知。但按裨治文的说法,是“一个受过良好教育的广东人”。(4)他在团队中的工作,主要是对西人的译文指出问题、重新整理、修改并顺达文句、标点、抄录的工作。

马礼逊的《圣经》译本虽然比马什曼译本晚一年出版,但它的影响却大得多。同样,在马礼逊的周围,也有一批协助译经的中国士人。其中有作为中文老师的容三德与罗谦;向马礼逊讲解中国语言和文化习惯,甚至在关于天主教与中国社会问题上提供咨询的袁光明和李先生;还有被马礼逊称为“帮助我校正和润色我所翻译的《圣经》经文的重要助手”(5)的高先生,以及直接参与译经工作的李十公和陈老宜。所以,在马礼逊的译经团队中,中国士人所做的主要事情是:向其介绍并解释汉字、词组的意思,理顺词序,对译文的语法规则、结构和文风提出建议,甚至在更广义的文化层次上对中文翻译提出意见。对于这些中国士人在译经中的角色,马礼逊提出如下看法:

任何译者的工作都包含两个部分:一、准确地理解原著,并能体会原著的精神;二、准确、流畅、通达地(能够雅致就更好了)传达原著的意思与精神。就第一部分来说,基督教学者比不信教的外国译者一般更能胜任;当然,就第二部分来说,在其他条件相同的情况下,所译语言是他的母语的人会好得多……在我翻译的第二个部分,也就是将《圣经》译成中文,我的帮助来自于大英博物馆的汉译本、一些在中国工作的罗马天主教徒;中文字典以及一些当地的中文老师。(6)

马礼逊译本刊行之后,其中文表达受到有些人的批评。当时著名的传教士文献学家伟烈亚力(Alexander Wylie)对马礼逊译本的中文水平评价很低:

这主要是两位欧洲传教士的作品;因为那些在他们的工作中帮忙的中国助手,可以相信,并没有多高的文化水平。考虑到这些,我们无法对马礼逊和米怜的作品给出太高的评价。每一个中国士人都一定意识到这一译本的缺陷。正如人们所认为的,这一译本试图进行直译,但这却使它沦落为一种拼凑,其文风极不流畅,令人无法忍受,更充满怪异的表达。……它不可能列于中国的美文之中,也不可能为中国士人的挑剔口味所接受。(7)

马礼逊译本所以被某些人评价较低,一方面是由于马礼逊、米怜均不能全身心地投入译经工作,另一方面是由于马礼逊与米怜皆秉持直译《圣经》的原则,马礼逊认为“《圣经》不允许转译(paraphrase)”,“应该牺牲译作的流畅,来保存原作的文风与格调”;米怜也认为,外国人如果不能用像中国学者那样的“流畅与和谐”来译经,并没有什么关系。但深究起来,更深层的社会文化原因是:一、当时传教士找不到高水平的中国士人作为助手;当时的中文老师帮助他是要冒风险的。(8)二、即使找到一些识文墨之人作为助手,他们之间在沟通与信任上的问题,也会损害译作的质量。

可见,对于中国士人在早期《圣经》翻译中的角色,可以得出以下结论:一、中国士人参与中文译经的深度与广度,乃受当时中西关系的整体政治社会环境的制约;二、中国士人在译经中所发挥的作用,在相当程度上取决于传教士所确定的译经原则。传教士对《圣经》直译的追求,限制了中国士人在译经时运用中文习惯、中国文化的传统术语来表达《圣经》意义的自由;三、中国士人在传教士主导的译经中,主要起着中文老师、抄写译文、翻译咨询、润色文稿等工作,在用中文来表达《圣经》原意的过程中,也起着相当大的作用;四、参与译经的中国士人自身的水平,对《圣经》译文的水平有重要影响。总之,在早期《圣经》翻译中,中国士人有一定程度的参与,而高素质中国士人的缺失,是早期译本较为粗陋的重要原因。它间接表明,中国士人应该在中文译经中发挥更大的作用。

三、中期《圣经》翻译中的中国士人

从1840年到1872年北京译本之间的三十多年时间,是《圣经》译本最为多产的时期,我们称之为“中期”,其代表译本是由麦都思主持的“委办译本”。

自马礼逊译本刊行之后,人们对于其中文表达便有很多意见,并且提出新的译本不能仅仅对马礼逊译本进行修订(revision),而是要重译(retranslation)。其中,倡导重译的著名人士是麦都思和郭实腊。有趣的是,他们在论证重译的必要时,都把中国士人的意见列为重要理由。1836年10月28日,麦都思向英国及海外圣经公会(British and Foreign Bible Society)提议重译《圣经》。他特别提出三位中国士人对马礼逊译本的批评性看法。他们分别是梁发、一位姓刘的秀才(Liu Zichun)、朱德郎。麦都思将中国士人的意见作为重译必要性的理据,表明他对中国士人的重要性有清楚的意识。这也预示着在他后来主持的《圣经》翻译中,中国士人将扮演重要角色。

与麦都思一起主张重译的德国传教士郭实腊也认为,本土的中国士人对于一个良好的《圣经》译本起着重要作用。在他看来,中文有自己的语法规则、习惯用法、修辞方式,所以:“在说中文有这些特殊之处时,我们决不是说《圣经》文本的意义应该被它们所改变,或者被它们所模糊。而是说,在原文意义所能允许的范围内,尤其是在运用某些中文的手法可以使译文更为流畅的地方,外国译者应该听从中文方面的行家(the genius of the Chinese language)。”(9)

故此,五口通商后,在由麦都思主持的委办译本中,中国士人的角色十分突出。按委办译本的翻译方式,是先由地方差会译出部分章节,再汇总到上海的译经团队形成定稿。在地方差会、上海总队的译经过程中,中国士人都发挥着重要的参译、议译的角色。先以厦门差会的工作,来看中国士人的参与情况:

 这三个最有经验的传教士都带着他们的中国助手一起在场……传教士先在他们中间讨论一段经文,然后,把《圣经》的意思口头传达到中文老师,从他们那里得到书面语的惯用表达。……麦都思译本比马礼逊的要译得自由,有时是意译(periphrastic),通常与中文惯用相合。在场的中国士人也都认为它在译文文风上优于所能找到的译本。(10)

可见,中国士人在其中起到指出译文错误、用中文习惯用法表达、鉴定译文高下的重要作用。1847年夏,委办译经团队在上海开始了长达三年的共同译经,他们每天十点到下午两点在一起讨论译文。他们的译经程序是这样的:

译经的步骤是这样的:一节一节地考虑,一字一字地讨论,每个人都有机会提出自己认为合适的修改.几个译者都与他们的中国老师在一起,其中三个一直伴随着我们六年的每一天工作,给了极宝贵的帮助.(11)

那么,与传教士一起译经的中国士人在委办译本中起着什么样的作用?在委办本所确定的译经程序的后面几个阶段,中国士人都起到重要的作用:

(4)中文秘书要对上一次开会讨论时修改的经文部分,提供一个样本。……应该把它视为后来付梓时的标准稿。(5)中文秘书应该在那本希英索引的书上,为每个希腊字标上中文,以备译经代表(delegates)使用;…(8)译经团队的工作方式是:对经文逐句、逐字地讨论,每一个人都应有机会提出任何他所认为应该作出的修改;……(10)每一个在译经现场的新教传教士都有就任何正在讨论的问题发表自己观点的权利。(12)

虽然,它规定只有译经代表才有对译文“投票表决”的权利,但实际上中国士人参与了译经工作,而且可以加入对译文的讨论之中。至于中国士人这种工作角色的自由程度,仍视主持的传教士所确定的译经原则而定。委办本的主持者麦都思倾向于意译。在他的心目中,委办本不仅是一个基督教的经典,而且是一个中国文学的标志性作品。“当人们读到我们的译本时,会认为我们是用中文在写作,甚至会把我们的译本作为中文本身的一个杰出作品(a valuable work)。”(13)要达到这样的目标,中国士人的参与至关重要。

在协助委办译本的中国士人中,最著名的是王韬。他父亲王昌桂于1847帮助麦都思开始委办本的翻译,但在1849即去世,于是王韬被选中顶替其父协助译经。王韬1854年正式受洗,麦都思这样形容他:

王韬刚刚成年,被人称为才能特出之人。他在学问上还比不上他的父亲,但他在将所学运用至极致这一方面,却高出其父颇多。他的文风优雅,观点老到。他能充分地投入,在各个方面都满足我们的期望。他受到其他年长于他的中国士人的尊敬。他工作勤恳,认真准备与此工作相关的事情;由他的同僚稍加修饰后,他的译文通常都被接受。……在这个译本中,人们将要在《约伯记》、《箴言》中遇到的很多优美表达,以及整个译文中的简洁、流畅的文风,我们都要归功于他。(14)

委办译本被认为具有很高的文学水平,多次重版。虽然它是在麦都思的主持下译成的,但知情人都不忘将它的成功归功于王韬的才能。委办本译成后,麦都思又开始将它的《新约》译成官话(即“南京官话本”),这是第一个白话本(Colloquial Mandarin)《圣经》。它采用中国士人先译出,再由麦都思和施敦力(John Stronach)审定的方式。而这个中国译者,或许又是王韬。王韬在委办译本中的突出角色是中文译经史上的一个特例。由于麦都思更为注重接受语言(receptor language)的 特 性,王 韬得以大量地将中文的语言习惯、中国文化的传统术语引入到《圣经》译文之中。以《箴言》8章1-10节为例来说:

智者大声而呼,立崇丘之地,通衢之所,邑门出入之处,扬声曰:凡百庶民,宜听我言;愚者学智慧,拙者明厥心。我所言者,善也,义也,尚其听从。我口所述,真实是尚;凡诸妄言,我痛疾之。公义是谈,非礼不言。知者必以我言为然,明者必以我言为宜。宜承我教,明哲是求,过于羡慕金银也。

将它与和合译本相比较,可以发现,它们之间除了语言的表达方式不同(即一为文言,一为白话)之外,委办本对《圣经》原文的处理极其灵活。例如,原文第一句是由两句对仗的短句构成的反问句,即“智慧岂不呼叫?聪明岂不发声?”,而委办本简单地用一句陈述句来表达;而对于原文用“女性第三人称”来表示的人格化“智慧”,也被委办本译为中性化的“智者”。同时,它还采用儒家的核心观念,如善、义来意译《圣经》原文中的“极美、正直”等词。其所译“公义是谈,非礼不言”,则显然取自《论语•颜渊》的“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”。在相当意义上,委办本确实是一部中国文学,而不仅仅是一个外来宗教的译本。

委办译本对于中文的表达习惯和传统术语的迁就,后来遭致传教士们的批评。和合本的文理版主席谢 卫 楼(Devello Zelotos Sheffield)就批评说:“他们给那些中国士人以无限的自由,让他们可以改变、省略、重组甚至取代经文上的词句。”(15)在中文译经史上,王韬作为译经助手的自由是独一无二的,它完全可以称为委办译本的主要译者之一。

四、后期《圣经》翻译中的中国士人

从1872年的北京版到1919年和合本的刊行,可称之为“后期中文译经”,官话译本是其持续主流。在这一阶段,中国士人有着更为活跃的身影。虽然没有像王韬那样的杰出人物,但是,无论是在传教士个人,还是团体的译经工作中,他们都扮演着相当重要的角色。

随着1858年《天津条约》和1860年《北京条约》的签订,传教士活动的范围进一步扩大到华北地区。从60年代开始,传教士意识到官话在华北地区的广泛运用,并着手准备官话版《圣经》的翻译。1864年,在施约瑟的推动下,在北京成立了官话版《圣经》的翻译小组,由艾约瑟(Joseph Edkins)、丁韪良(A. P. Martin)、包约翰、白汉理组成,其灵魂人物则是施约瑟。白汉理如此描述中国士人在译经团队中的工作:

我们的译经方法是:先分给每个译者一段经文,由他尽其所能地译出初稿。然后,由其他四位译者在他们的书房里,与他们的中文老师一起,对初稿提出批评。……第二稿又发给其他四位译者,他们再在上面标上自己对于文风、经意等作出的修改。这些做好之后,我们再碰头……还有二三位中国士人在场帮助我们。(16)

据一位访问北京译经团的人士的回忆,“在场的中国士人与传教士一样,热切地参与讨论,并同样地为找到一个优美的中文表达而牵挂不已。”(17)然而,至于有多少中国士人,他们的姓名是什么,传教士们却未提供更多线索。

1872年,北京官话版的《新约》正式出版,它是后来《和合本圣经》的原型,被称为可与“英国的钦定本、德国的路德译本”媲美。1874年,施约瑟主译的《旧约》出版。其译文得到人们的广泛称赞,然而,对《旧约》译文进行深入分析就不得不承认:他对《希伯来圣经》的关键术语如灵(hwr)与气(vpn)的灵活翻译,不得不归功于与他同工的中国士人。无论这些传教士的中文有多么好,如果单凭他们自己,不可能运用这么丰富、广泛与准确的中文术语。从1897年他移居日本后,也先后请了金世和、叶善宕、俞宝生、张介芝、莲英煌等中国士人协助翻译和修订。尤其是莲英煌对他的译经帮助很大。美国圣经公会的中国负责人海格思(J. R. Hykes)这样说道:

他[莲英煌]非常熟悉《圣经》,是一个容易相处而且很有效率的人;他对施主教和我的工作都极有益。要找到一个像他这样的才能之人,是相当困难的。(18)

但由于施约瑟没有详细地描述他如何与这些中国士人合作,所以我们无法界定他们的具体角色。

大致同时,在中国的中部武汉,杨格非(Griffith John)也先后尝试用浅文理和官话翻译《圣经》。在他身边,有一个稳定的中国士人作为助手,其名为沈子星。杨格非曾经详细谈到中国士人协助西人译经的情况:

从做文章的角度(a literary point of view)来说,我看所有外国人写的东西,都被普通的中国士人嘲笑不已。结果,大多数的传教士都把写的任务留给他们的中国助手,……当他们想要出版时,他们通过口语把意思告诉给中国助手,由他来写成好的、地道的中文。(19)

这样的叙述与当时一些传教士与中国士人的合画像是相吻合的。从马礼逊开始,到麦都思、杨格非,在他们的译经画像中,都是由西人手持经卷,而由中国士人执笔誊译。就杨格非的译文而言,由于他在译经上的指导原则不甚清楚:有时执于原文,译文不像是中文;有时它又大胆地采用意译,使人无法信任它的信实。所以,所译《圣经》的整体水平不算高,影响也不大。

进入中文《圣经》的总结性译本——和合本的阶段,中国士人在其中扮演的角色变得更为突出。一方面传教士逐渐开始意识到本土基督徒对中国教会的重要性;另一方面,随着差会主持的教育事业的发展,也开始出现了一批兼具基督教信仰与良好教育的基督徒士人,相对他们的前辈来说,他们在译经团队中较少身份上的包袱。值得注意的是, 从1904年6月18日 至9月2日,富善回美探亲,就由他的中国助手张洗心代表他讨论译文。这是中国士人的角色发生根本转变的开始,表明他们成为译经小组的一员,而不只是助手。从1908年富善主持《旧约》翻译开始,这情形对所有的中国士人都变成了普遍的事实。译经团队中,中国士人逐渐获得了对译文进行表决的投票权,也就是说,获得与西人传教士同样的译者身份。

从一开始,每一个西人都由他们的先生陪同,这些先生在当地都享有盛誉。只有西人才有权利表决赞同或反对一段译文,但这后来有了改变,中国先生也有表决权。他们谁也不懂希腊文或希伯来文,甚至不懂英语,但他们起码了解自己的语言,而且明白把《圣经》原文译成标准的中文,而不是某种方言,所带来的问题。……从1908或1909年后,那些来自四川、湖南或江苏的中国先生,有时会表决反对他们的英国或美国同伴。(20)

在这些参与译经的中国士人当中,较著名的有担任狄考文(Calvin Mateer)助手的邹立文、王元德(又名王宣忱),这二人都毕业于狄考文在山东登州开办的教会学校;富善的助手张洗心;鲍康宁(Frederick William Baller)的助手刘大成;鹿依士(Spencer Lewis)的助手李春蕃。此外,还有一些不知姓名的中国士人。

在和合本将要刊行之际,译经小组主席富善在1918年的一封信中,这样写到他、鲍康宁以及中国士人之间的合作:

我们的中国先生的作用是无法估量的。在他们与我们一起工作、一起讨论用词、一起感觉和体会“中文句子的灵活”的过程中,他们的价值突出地显现出来。你能看出我与鲍康宁在一起工作是多么的愉快吗?大多数时间,我们的想法不谋而合。……事实是,不是我们两个合而为一,而是我们四个(包括各自的中国助手)合而为一。……我们在表达的优美上听从我们的先生吗?是的,但都是在一起感觉和体会了文句之后。(21)

和合译本的另一位核心成员鲍康宁在1919年的一封信中,特别提到中国士人在译经团队的决定性作用:

(中国先生们)相互比赛,将自己最好的才能贡献出来,以找到既准确又优美的中文表达。这并不是件容易事。句子的节律、组成部分之间平衡、韵律、在词与词之间分清界限、在起承转合之时中国字的不同用法,以及对于一个生于斯长于斯的中国人来说可能发生的一切问题,都被加以考虑,并由他们决定。就译文的中文表达而言,没有一句译文是没得到他们同意就认定的。每一个会使受过教育的中国人在读《圣经》时,因为它的译文带有外国味而离之远去的可能障碍,都被清理干净了。(22)

因此,官话和合本之所以成为中文译经的最高峰,正是由于中国士人在译经过程中能够充分地发挥译者的角色作用。和合本并非只是西人传教士的译作,参与译经的这些中国士人也是当然的译者。

五、总结

从最初中国士人对译经的较少参与,到和合译本正式确认中国士人的译者身份,在持续百年的中文译经过程中,中国士人是一个持续在场、却始终被人遗忘的群体。就译经涉及的原文与译文这两个方面而言,中国士人的贡献主要在于将《圣经》文意转写成中文。他们在译经过程中实际扮演的角色多种多样,从笔录传教士的口译、将所译文稿进行润色和校对、誊写修改译件等创造性较低的工作,到商榷用词、修改语句、提出地道中文、顺达文风等较深入的参与,一直到像王韬所做的以中国文体、传统术语和思想资源对《圣经》进行极富创造力的翻译等。

中国士人在译经团队中所扮演的角色,大致来说,取决于以下几个因素:一、时代总体风潮的影响。参与早期译经的中国士人的总体低调形象,与近代中国早期对基督教的隔膜、鄙视乃至敌对的大环境是分不开的.而晚期中国士人在和合译本中地位的抬升,与中国本土教会的成长也难以分开。二、译经团队所确定的翻译原则对于中国士人的角色发挥也影响巨大。很难想象,如果不是麦都思倾向于把译经理解为一个中国文学的再创造,王韬还能否在委办译本中有那么自由的表现空间.三、中国士人自身的修养造诣也决定了他们在译经过程中的角色.能干的、富于学识的中国士人当然发挥着更大的作用。同时,他们与传教士之间的沟通、信任程度,也决定着他们在译经团队中的角色。有趣的是,那些中国士人参与程度越深的译本如委办本、和合本,越受中国人的欢迎,对于中国近代文化的影响也越深。参与译经的这些中国士人的名字,理应回到人们的历史记忆之中。

2016年7月22日星期五

Marriage Prayer for a Wife: 妻子的婚姻祷告

Dear Heavenly Father,
亲爱的天父,
You are amazing and wonderful.
你是那般神奇美妙。
Your unchanging love surrounds me and protects me.
你永恒的爱环绕着我,护卫着我。
You bless me, and you bless my marriage.
你保佑着我,保佑着我的婚姻。
Thank you for my husband. What an impressive man he is.
为我的丈夫,我感谢你。他是一个暖心的人。
You gave me the man of my dreams.
你把我梦中的男人给了我。
He is a mega-man, and he is mine.
他是一个真正的男子汉,他只属于我。
Teach me to love him and value him as I should.
请教教我该如何爱他和珍惜他。
Show me how to be the kind of encourager that he needs.
告诉我如何做他需要的支持鼓励他的人。
Continually guide our hearts toward each other and toward you.
请引导我俩心心相印和同心向你。
In Jesus' name, I pray,
以耶稣基督的名求。
Amen
阿门