网页浏览总次数

2012年6月12日星期二

Different Chinese translation of John 1:1-5 :




元始有道,道與上帝共在,道即上帝。是道元始與上帝共在也。萬物以道而告,凡受造者,無不以之而造。生在道中,生也者,人之光。光照於暗,暗者弗識之。(約翰福音傳,新約聖書1899)




原始已有言,而其言偕神,又其言為神。其言原始已偕神也。萬物以之而受作,又凡受作者,靡不以之而作焉。生命在於之,而其生命為人類之光。夫光照耀於暗而暗弗認之。(若翰傳福音之書,新約文理馬殊曼譯本1822)




元始有道,道偕上帝,道即上帝也。是道原始與上帝偕也。萬有由之而造,凡受造者,無不由之而造焉。生在其中,生者人之光也。光燭於暗,而暗弗識之。(約翰福音,新約文理和合譯本1906)




元始有道,其道與上帝共在,道即乃上帝也。萬物以道而造,又凡被造者,無不以道而造作矣。在道有生,有生也者,人類之光也。夫光輝耀於暗,然而其暗者,弗識之矣。(約翰傳福音書卷四,新遺詔聖書1837)




太初有道,道與上帝同在,道即上帝。是道,太初與上帝同在。萬物以道而造,凡受造者,無一非以之而造。生命在道中,生命者人之光也。光照於暗,而暗弗識之。(約翰福音,淺文理施約瑟主教譯本1927)




太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。這道太初與上帝同在。萬物是籍著衪造的,凡被造的,沒有一樣不是籍著衪造的。生命在衪裏頭,這生命就是人的光。光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。(約翰福音,王宣忱譯本1933)




元始有道,道偕神,道即神。是道元始偕神也。萬物為道所造。凡受造者,無不由之而造焉。在道有生,生也者乃人之光。光照於暗,而暗弗識之。(約翰傳福音書,王新約1863)




元 始有聖言,聖言與天主共在,聖言即天主。是聖言自元始即與天主共在。萬物以之受造,凡受造者,無不以之。聖言曾存生,生者為人光。光照於暗,暗弗能蔽之。 (福音經第四冊 謹按 宗徒伊聖述,東正教固里卡爾波夫(Archimandrite Guri Karpov)文理譯本新遺詔聖經1864)




(accent excluded)

Tshai nyen-chhi yu Tho, Tho vo Shong-ti thung-tshai, Tho ya tsit-he Shong-ti. Li-kai Tho tshai nyen-chhi vo Shong-ti Thung-tshai. Van-vut he yu ki loi tsho-shin; Thai-fam so tsho-shin kai yut, mo yit-khien m he yu ki loi sin. Tshai ki yu sen-miang; li-kai sen-miang he nyin kai kwong. Li-kai kwong cheu tshai am-chung; am yu m shit ki. (YOK-HON FUK-YIM,客家語新約聖經1924)




太初有道,道與 神同在,道就是 神。 這道太初與 神同在。 萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 生命在他裡頭,這生命就是人的光。 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。(約翰福音,國語和合譯本1919)




宇宙被造以前,道已經存在。道與上帝同在;道是上帝。在太初,道就與上帝同在。上帝藉著他創造萬有;在整個創造中,沒有一樣不是藉著他造的。道就是生命的根源,這生命把光賜給人類。光照射黑暗,黑暗從沒有勝過光。(約翰福音,現代中文譯本1979)




太初有話,話與神同在,話就是神。這話太初與神同在。 萬物是藉著祂成的;凡已成的,沒有一樣不是藉著祂成的。生命在祂裡面,這生命就是人的光。光照在黑暗裡,黑暗未曾勝過光。(約翰福音,聖經恢復本1986)




起 初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。這道起初與上帝同在;萬物藉著他而被造;凡被造的、沒有一物在他以外而被造。生命在他裡面(有古卷作:『萬物藉著 他而被造;沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他裡面);這生命就是人的光。光在黑暗中照耀著,黑暗卻沒有勝過了(或譯:『去領會』;或 『趕上了』)光。(約翰福音,呂振中譯本1970)


在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。聖言在起初就與天主同在。萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。在衪內有生命,這生命是人的光。光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。(若望福音,思高聖經1968)






http://stephenhky.xanga.com/636379022/item/



[此贴子已经被作者于2012-6-7 17:23:42编辑过]