网页浏览总次数

2013年7月4日星期四

忏悔录 第一卷 第四章 作者:奥古斯丁 翻译:邹光

第四章

因此,我的上帝是什么?我问:除了是主,上帝外,是什么呢?“除主之外,谁是上帝?除了我的上帝外,谁是上帝?” 至高无上、尽善尽美、最有权能、无所不能、最怜悯人、最公义、最隐秘、最真实存在,最强劲、最稳定、无需其他支持,自己不变,但可使万有改变,自己无新旧之分,但可使万有更新,使骄傲者在不知不觉中衰残,总在工作,从不休息;凝聚万有,但一无所需;托住万有,充满万有,保护万有,创造万有,养育万有,发展万有;虽然拥有一切,仍在寻找迷途羔羊,你爱人,但不偏待人,忌邪,但不忧虑,领人悔改,而不是让人悔恨;有义怒,但依然保持安祥。你改变方法,但不改变计划;你恢复的那些东西是你从未失去的。你从不缺乏什么,但会因有所收获而喜乐;你不贪婪,但要回报。若人们付给你的比他们应给你的多时,你便成了欠债的;但谁能有任何不属于你的东西呢?所以你不欠人什么,你还为他们付出,像是欠了受造物的债。当你免了人的债,你并无损失。啊,我的上帝,我的生命,我圣洁的喜乐,我还能说什么呢?谈到你,人能说什么呢?那默不作声的固然有祸,即使那说的最多的人也和没说一样。


   4. What, therefore, is my God? What, I ask, but the Lord God? "For who
   is Lord but the Lord himself, or who is God besides our God?" [13] Most
   high, most excellent, most potent, most omnipotent; most merciful and
   most just; most secret and most truly present; most beautiful and most
   strong; stable, yet not supported; unchangeable, yet changing all
   things; never new, never old; making all things new, yet bringing old
   age upon the proud, and they know it not; always working, ever at rest;
   gathering, yet needing nothing; sustaining, pervading, and protecting;
   creating, nourishing, and developing; seeking, and yet possessing all
   things. Thou dost love, but without passion; art jealous, yet free from
   care; dost repent without remorse; art angry, yet remainest serene.
   Thou changest thy ways, leaving thy plans unchanged; thou recoverest
   what thou hast never really lost. Thou art never in need but still thou
   dost rejoice at thy gains; art never greedy, yet demandest dividends.
   Men pay more than is required so that thou dost become a debtor; yet
   who can possess anything at all which is not already thine? Thou owest
   men nothing, yet payest out to them as if in debt to thy creature, and
   when thou dost cancel debts thou losest nothing thereby. Yet, O my God,
   my life, my holy Joy, what is this that I have said? What can any man
   say when he speaks of thee? But woe to them that keep silence--since
   even those who say most are dumb.





2013年7月3日星期三

忏悔录-关于本书的作者和内容




奥古斯丁(AureliusAugustinus)是古代基督教主要作家之一,与中世纪的托马斯·阿
奎那(ThomasAquinas)同为基督教神学的两大师。
奥氏于354年11月13日生于北非的塔加斯特城,即今
阿尔及利亚的苏克阿赫拉斯(SoukAhras),当时北非已入罗马帝国版图,完全在罗马
文化笼罩之下。父名巴特利西乌斯,是本城的一个普通市民,母名莫尼加,是信奉基督教
的,奥氏自幼受母氏的熏陶,但没有正式领受洗礼。幼年在本城读书,以后先后至马都拉
(即今阿尔及利亚的末达乌路赫Mdaourouch)和迦太基攻读文法和雄辩术(当时罗马教育
分三级制,启蒙小学是识字和书算,十二至十六岁入文法学校,读文法、诗、文、历史,十
六至二十岁入雄辩术学校,读修辞和哲学)。十九岁,开始爱好哲学,由于探索恶的来源问
题,因而皈依了摩尼教。毕业后,先在本城执教,后至迦太基任雄辩术教授八年。因不满迦
太基的学风,便渡海至罗马,任米兰城雄辩术教授。奥氏在迦太基时,对摩尼教教义已感觉
不满,至米兰后,受该城基督教教主安布罗西乌斯(Ambroa sius)的影响,正式脱离了摩
尼教,一度醉心于新柏拉图派的著作,对一切怀疑,但在界想上已逐渐和基督教接近。终于
经过一次剧烈的思想斗争,于386年秋决定信奉基督教;便辞去教职,预备献身教会。次年
在米兰领受了洗礼,启程回乡,至梯伯河口,母亲病逝。因此延迟一年回至非洲。391年,
在希波(今阿尔及利亚的彭城Bone)升为神甫。395年该城主教病卒,奥氏便受任为希波主
教。从此开始他在教会中的一系列活动,与教内各宗派展开剧烈的论战,成为当时基督教学
术界的中心人物。430年汪达人(Vandali)侵入北非,是年8月28日,希波城被围的第三
个月,奥氏病逝。
奥氏是古代基督教拉丁教父中著述最多的一人,据奥氏本人提出《修订》的著作,至
427年,已有93种,而书札和布道言论尚不在内。他著作中最被传诵的,便是这一本《忏
悔录》。
《忏悔录》原名“Confessiones”,古典拉丁文本作“承认、认罪”解,但在教会文学
中,转为承认神的伟大,有歌颂的意义。奥氏本来着重后一意义,即叙述一生所蒙天主的恩
泽,发出对天主的歌颂;但一般都注重了第一义,因此我国过去都称此书为“忏悔录”,在
欧洲则“忏悔录”已成为自传的另一名称。
本书共十三卷,以内容言,可分为两部分,卷一至卷九,是记述他出生至三十三岁母亲
病逝的一段历史。卷十至卷十三,即写出作者著述此书时的情况(对于忏悔录的成书年代,
据学者考证,应在400年左右,在奥氏升任主教之后,即395或396年,至401年之间)。
第一部分:卷一,歌颂天主后,记述初生至十五岁的事迹。卷二、三,记述他的青年和
在迦太基求学时的生活。卷四、五,记述他赴米兰前的教书生涯。卷六、七,记述他思想转
变的过程。卷八则记述他一次思想斗争的起因、经过与结果。卷九是他皈依基督教后至母亲
病逝一段事迹。
第二部分:卷十是分析他著书时的思想情况。卷十至十三,则诠释《旧约创世纪》第一
章,瞻仰天主六日创世的工程,在歌颂天主中结束全书。
奥氏在书中不仅流露出真挚的情感,而且对自己的行动和思想作了非常深刻的分析,文
笔细腻生动,别具风格,成为晚期拉丁文学中的代表作,列为古代西方文学名著之一。

2013年7月2日星期二

忏悔录 第一卷 第三章 作者:奥古斯丁 翻译:邹光




既然你充满天地,天地能容纳下你吗?是否你充满天地后,还有未被天地容纳的部分?你充满天地后,剩下的部分放在哪里了?是否你充满万有,而无需被任何东西盛载,因为你充满万有,亦即是包容一切?一个容器充满了你,并没有把你限制起来,容器即使破碎,你并不会被倾倒出来。你浇灌在我们里面,你并没有坠落,我们却被升高;你并未被分散,我们却被聚集。你充满万有,是否你的全部都用来充满万有?是否万有不能容下你全部,仅能容纳你一部分,而万有又同时容纳你的同一部分?是否各自容纳一部分,大者容纳得多而小者容纳少?这样你不是有大的部分和小的部分之分了?或是你不论在哪里,便整个在哪里,而没有任何东西可容下全部的你?

3. Since, then, thou dost fill the heaven and earth, do they contain
thee? Or, dost thou fill and overflow them, because they cannot contain
thee? And where dost thou pour out what remains of thee after heaven
and earth are full? Or, indeed, is there no need that thou, who dost
contain all things, shouldst be contained by any, since those things
which thou dost fill thou fillest by containing them? For the vessels
which thou dost fill do not confine thee, since even if they were
broken, thou wouldst not be poured out. And, when thou art poured out
on us, thou art not thereby brought down; rather, we are uplifted. Thou
art not scattered; rather, thou dost gather us together. But when thou
dost fill all things, dost thou fill them with thy whole being? Or,
since not even all things together could contain thee altogether, does
any one thing contain a single part, and do all things contain that
same part at the same time? Do singulars contain thee singly? Do
greater things contain more of thee, and smaller things less? Or, is it
not rather that thou art wholly present everywhere, yet in such a way
that nothing contains thee wholly?