网页浏览总次数
2013年7月2日星期二
忏悔录 第一卷 第三章 作者:奥古斯丁 翻译:邹光
三
既然你充满天地,天地能容纳下你吗?是否你充满天地后,还有未被天地容纳的部分?你充满天地后,剩下的部分放在哪里了?是否你充满万有,而无需被任何东西盛载,因为你充满万有,亦即是包容一切?一个容器充满了你,并没有把你限制起来,容器即使破碎,你并不会被倾倒出来。你浇灌在我们里面,你并没有坠落,我们却被升高;你并未被分散,我们却被聚集。你充满万有,是否你的全部都用来充满万有?是否万有不能容下你全部,仅能容纳你一部分,而万有又同时容纳你的同一部分?是否各自容纳一部分,大者容纳得多而小者容纳少?这样你不是有大的部分和小的部分之分了?或是你不论在哪里,便整个在哪里,而没有任何东西可容下全部的你?
3. Since, then, thou dost fill the heaven and earth, do they contain
thee? Or, dost thou fill and overflow them, because they cannot contain
thee? And where dost thou pour out what remains of thee after heaven
and earth are full? Or, indeed, is there no need that thou, who dost
contain all things, shouldst be contained by any, since those things
which thou dost fill thou fillest by containing them? For the vessels
which thou dost fill do not confine thee, since even if they were
broken, thou wouldst not be poured out. And, when thou art poured out
on us, thou art not thereby brought down; rather, we are uplifted. Thou
art not scattered; rather, thou dost gather us together. But when thou
dost fill all things, dost thou fill them with thy whole being? Or,
since not even all things together could contain thee altogether, does
any one thing contain a single part, and do all things contain that
same part at the same time? Do singulars contain thee singly? Do
greater things contain more of thee, and smaller things less? Or, is it
not rather that thou art wholly present everywhere, yet in such a way
that nothing contains thee wholly?
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论