网页浏览总次数

2011年10月18日星期二

chata (希伯来文“罪”)与 Hamartia(希腊文“罪”)的异同

从我作本科生时的学习当中了解,希伯来文“罪”"cHata" 的意义更接近“走错路”(或译“偏离正路”),我想这与希腊文“罪”"hamartia"-偏离靶心,还有些不同。

希腊文“罪”"hamartia"给我们头脑中的影像是箭靶的“靶心”,这靶心是靶的正中央。任何打在外环的都是"hamartanein,"-偏离靶心。从属灵偏差的角度讲,任何偏离绝对完美的行为都是“偏离靶心”。

从另一个角度来说,希伯来文“罪”"cHata" 更着重描述与生活方式有关的方面,我的理解是在旧约圣经中,它也与个人行为有关,但更着重描述一个人的人生观,他是如何生活,不是特指他或她做的某些特定的事。希伯来文“罪”"cHata"就反映这个。

在希伯来文“悔改”"shub"中,我们也可看到这种强调,希伯来文“悔改”"shub"意义是“回转”,这是当一个人走错路时,一个纠正的过程。

在新约里"metanoein" (希腊文“悔改”)也有改变的意思“改变思维”(或译改变主意),

但是希伯来文是更视觉化的语言。

原文如下
From my undergrad studies, the Hebrew "cHata" carries a meaning more closely related to "taking the wrong path." I think this is considerably different than the Greek "hamartia" - "missing the mark."
"Hamartia" brings to mind the image of an archery target "bullseye." The mark is the exact center of the target. To hit an outer ring is "hamartanein," to miss the mark. Applied to the category of sin, anything less than absolute perfection in performance would be "missing the mark."
"cHata", on the other hand, is related much more closely to a lifestyle
perspective. "Walking the wrong path" is less concerned about individual actions than overall ways of living. I understand that the OT is also concerned with actions of the individual, but the emphasis seems to be centered around how a person lives life, not on the specific things that he or she does. "cHata" reflects this.
We see this emphasis also in the Hebrew word for repentance, "shub." (I think it is "shub." I'll backtrack if this is in error.) "Shub" means "to turn around," which is what one does when correcting for walking the wrong path. The NT word, "metanoein" also carries the connotation of change, "changing one's mind," but Hebrew is a more visual language.

没有评论: