作者:奥古斯丁
翻译:邹光
我灵魂的房屋对你的进入来说是太狭小了,请你把它扩大些。它已经败坏了,请你把它修复。这屋里有许多处对你来说,一定是不堪入目;我承认,我知道。但谁来打扫它呢?除了向你,我能向谁求告呢?“请你清除我隐秘的过错,” 啊,我的神,“保守你的仆人,使他们不出外邦人常有的偏差。”“我相信,所以我这样说。”但是你,啊,我的神,你是知道的。我不是向你承认了我的过犯,啊,我的神,你不是清除了我心中的邪恶吗?”我不与你争辩,因你是真理本身。我也不愿欺骗我自己,免得我的邪恶向它自己撒谎。我不与你争辩,因为“主耶和华阿,你若究察邪恶,谁能站得住呢。”
6. The house of my soul is too narrow for thee to come in to me; let it
be enlarged by thee. It is in ruins; do thou restore it. There is much
about it which must offend thy eyes; I confess and know it. But who
will cleanse it? Or, to whom shall I cry but to thee? "Cleanse thou me
from my secret faults," O Lord, "and keep back thy servant from strange
sins." [15] "I believe, and therefore do I speak." [16] But thou, O
Lord, thou knowest. Have I not confessed my transgressions unto thee, O
my God; and hast thou not put away the iniquity of my heart? [17] I do
not contend in judgment with thee, [18] who art truth itself; and I
would not deceive myself, lest my iniquity lie even to itself. I do
not, therefore, contend in judgment with thee, for "if thou, Lord,
shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand?" [19]
网页浏览总次数
2013年8月17日星期六
2013年8月16日星期五
忏悔录 第一卷 第五章
作者:奥古斯丁
翻译:邹光
第五章
谁能带我去你里面安息?谁能送你进入我的心田,胜过偏差,让我的偏差被涂抹,让我可以拥抱你,我唯一至宝?你对我来说是什么?求你怜悯,让我能够这样说。我对你是什么,而你竟命我爱你?如果我不爱你,你就对我发怒,并用严重的灾祸威胁我?如果我不爱你,这仅仅是小小的不幸吗?对我来说不是这样。啊,我的主,我的神,以你的怜悯告诉我,你对我来说是什么?“对我的灵魂说,我让你得救。”这样说,我就能听见。请开启我心灵的耳朵,我的神,“请你对我的灵魂说,我让你得救。”我将紧跟这声音,我将紧紧抓住你。不要向我掩面。即使我会死,请让我看见你的面容,免得我真的死了。
CHAPTER V
5. Who shall bring me to rest in thee? Who will send thee into my heart
so to overwhelm it that my sins shall be blotted out and I may embrace
thee, my only good? What art thou to me? Have mercy that I may speak.
What am I to thee that thou shouldst command me to love thee, and if I
do it not, art angry and threatenest vast misery? Is it, then, a
trifling sorrow not to love thee? It is not so to me. Tell me, by thy
mercy, O Lord, my God, what thou art to me. "Say to my soul, I am your
salvation." [14] So speak that I may hear. Behold, the ears of my heart
are before thee, O Lord; open them and "say to my soul, I am your
salvation." I will hasten after that voice, and I will lay hold upon
thee. Hide not thy face from me. Even if I die, let me see thy face
lest I die.
翻译:邹光
第五章
谁能带我去你里面安息?谁能送你进入我的心田,胜过偏差,让我的偏差被涂抹,让我可以拥抱你,我唯一至宝?你对我来说是什么?求你怜悯,让我能够这样说。我对你是什么,而你竟命我爱你?如果我不爱你,你就对我发怒,并用严重的灾祸威胁我?如果我不爱你,这仅仅是小小的不幸吗?对我来说不是这样。啊,我的主,我的神,以你的怜悯告诉我,你对我来说是什么?“对我的灵魂说,我让你得救。”这样说,我就能听见。请开启我心灵的耳朵,我的神,“请你对我的灵魂说,我让你得救。”我将紧跟这声音,我将紧紧抓住你。不要向我掩面。即使我会死,请让我看见你的面容,免得我真的死了。
CHAPTER V
5. Who shall bring me to rest in thee? Who will send thee into my heart
so to overwhelm it that my sins shall be blotted out and I may embrace
thee, my only good? What art thou to me? Have mercy that I may speak.
What am I to thee that thou shouldst command me to love thee, and if I
do it not, art angry and threatenest vast misery? Is it, then, a
trifling sorrow not to love thee? It is not so to me. Tell me, by thy
mercy, O Lord, my God, what thou art to me. "Say to my soul, I am your
salvation." [14] So speak that I may hear. Behold, the ears of my heart
are before thee, O Lord; open them and "say to my soul, I am your
salvation." I will hasten after that voice, and I will lay hold upon
thee. Hide not thy face from me. Even if I die, let me see thy face
lest I die.
订阅:
博文 (Atom)