网页浏览总次数

2016年10月29日星期六

重論中文聖經中「罪」字的翻譯問題-李湜源


—與謝扶雅先生商榷幾個修譯的提議-

李湜源

(邹光导读:李湜源牧师,旅美学者,教授,"罪"字学一代宗师,长年从事"罪"字改译的探索和研究工作.此篇为其重要代表作之一,是不可多得的"罪"字学好文章.)

(英文的「sin」字是個很特別的字,因為它幾乎完全是一個宗教性質的字,連希伯來文,希臘文也找不到一個字與「sin」字相當。它是從古英文的「syud」演變而來,它的原義是「真正」﹙real﹚,後來解作「真正犯罪」﹙real guilt﹚(邹光点评:这个real guilt 是有争议的,也是一切错误的根源,是天主教偏离圣经教导“偏离靶心”的起始点,把缺陷偏差变成罪,是无希腊文语言根据的,各位读者要小心这个历史偏差)。

年來筆者數度為文籲請修改中文聖經中的「罪」字,分別在港、臺物上發表。最近卻荷謝扶雅先生在香港「景風」﹙57期﹚上披露一文,予以反應。謝先生首先闡述「罪」與「過」意義的不同,並且說:「過」可以包括「罪」相反的,「罪」不能包括「過」。謝先生同意「罪」是相當於英文的「crime」但是,不同意「過」是相當於英文的「sin」。筆者與謝先生關於「罪」字的意見完全相同,在這篇文中希望補充一點「過」的思想, 並指出中文聖經的「過」字亦有修改的必要。
「過」字作名詞用解作錯失,人所盡知。但是,這種「錯失」在中國文化裡具有極濃厚的宗教和道德的觀念,因此,不能說僅是相當於英文的fault。在中文大辭典裡:「不合中庸之道曰過」。所以「過」的涵義並不能說是任何錯失,這裡的錯失是「不中﹙去聲﹚」,不中是與天道違反,不中﹙去聲﹚是與人道違反,因為天道是中庸,人道是中﹙去聲﹚節。孔子說:「王天下有三重焉,其寡過矣乎。」這裡的「寡過」不是說沒有「吹毛求疪」的錯失,而是「不勉而中﹙去聲﹚,不思而得,從容中﹙去聲﹚道聖人也。」
將「過」字與英文的「sin」字比較,我們不需要這樣做。因為謝先生和許多中國神學家都會提到這個問題,筆者願在此作個解釋。英文的「sin」字是個很特別的字,因為它幾乎完全是一個宗教性質的字,連希伯來文,希臘文也找不到一個字與「sin」字相當。它是從古英文的「syud」演變而來,它的原義是「真正」﹙real﹚,後來解作「真正犯罪」﹙real guilt﹚(邹光点评:这个real guilt 是有争议的,也是一切错误的根源,是天主教偏离圣经教导“偏离靶心”的起始点,把缺陷偏差变成罪,是无希腊文语言根据的,各位读者要小心这个历史偏差)。不過,「過」字不能相當於英文的「sin」字並不成為問題,拉丁文的「peccatum」﹙錯失﹚也不是從英文翻譯,最緊要的是「過」字與希伯來文的chata、希臘的hamartia意義相近。
中文聖經「罪」字的原文是希伯來文的「chata」與希臘文的「hamartia」、「hamartano」與「hamartema」,它們的本身都不是宗教性質的字,它們的原義是missing the mark 相當於不中﹙去聲﹚,就是中文的「過」字。在下面聖經的章節,「chata」就用作「過」字解:箴言十九2,八36,約伯記五24,士師記二十16等。希臘文的「hamartano」不是法律性的「犯罪」﹙中文譯作「犯罪」﹚和宗教性的「犯律法」,它的字義是「過」﹙not to hit, or to miss﹚,在「荷馬詩」裡用作intellectcal shortcoming 解作錯誤。柏拉圖解 hamartia 作 defective nature of man,人的不健全;亞理士多德解 hamartema 作 a missing of virtue, the desire goal, whether out of weakness, accident or defective knowledge ﹙見 Eth. Nic, II ,5, p. 11066, 25 ff﹚,中文將它譯作「過」並非不適當。
不過,「chata」與「hamartia」字面的「錯失」不僅是一般的錯失,而也是宗教性和法律性的「錯失」,因此,我們不能不檢討「過」字的宗教性與法律性的涵義。
說苑:「楚莊王見天不見妖,地不出孽,則禱于山川,曰:天其忘予與?此求過于天,必不逆諫矣。安不忘危,故能終成霸功焉。」這裡的「求過于天」的「過」字是用作宗教性,與「獲罪於天」的「罪」字相同,誰能說「認過」不能得救呢?
「過」字一個有責任性與個人性意義的字,因此,它就具有法律性的涵義。論語季氏:「求!無乃爾是過與?」,『「陳力就列,不能者止」。危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣!虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中是誰之過與?』這裡三個「過」字的意義都不相同:第一個「過」字用在「求?無乃爾是過與?夫顓臾昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是福稷之臣也!何以伐為?」這裡的「過」是一種罪過的行為,第二個「過」字用在「且爾言過矣!」是指錯誤,第三個「過」字用在「是誰之過與?」是指個人性、責任性的罪,子路在責任上有失職守,犯了失職的罪。
同樣的,在舊約聖經裡「chata」的字義是錯失,但是用在創世紀四十一章九節時「罪」字就應解作failing,就是指不能履行他應盡的職責,好像「是誰之過與」的「過」字意義相同。「chata」用作律法的意義很多,好像申命記十九章十五至廿一節的「chata」﹙中文聖經譯作「罪」﹚是法律性的「過」,中文裡法律性質的「過」也很多,好像書經:「五罰不服,正于五過」,周禮天官太宰:「以八柄詔王馭群臣八曰誅以馭其過。」這裡的「過」是指刑法的罪。
希臘文的「hamartano」在新約聖經裡中文譯作「得罪」與中文的「過」字意義相同。左傳:「介之推不言祿,祿亦忽及,遂隱而死。晉侯求之不獲,以縣上為之田,曰:以志吾過,且旌善人。」這裡的「過」就是「得罪」,就是「hamartano」。史記:「魯世家:定公與齊景公會于夾谷,孔子行相事,齊欲襲魯,孔子以禮歷階,誅淫樂,齊侯懼,乃止,歸魯侵地,而謝過。」這裡的「過」也就是「hamartano」。
我們暫時不談英文的「sin」字,希伯來文的「chata」與希臘文的「hamartema」與「hamartano」「hamartia」概括滔天的大罪與毫無傷損的錯失,正是相當于中文的「過」字。過是大罪,巨惡,過也是錯失、偏差。過是哲學的概念,道德的準繩,也是宗教名詞。中國的宗教思想最早的不過于十六字心傳:「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中。」這「中」字就是「過」字的相反。六韜:「武王問太公曰:論將之道奈何?太公曰:將有五材十過:勇而輕死,急而心速,貪而好利,仁而不忍,人智而心怯,信而信人,廉潔而不愛人,智而心緩,剛毅而自用,懦而喜任人也。」這就是道德的準繩。過是惡,見宋儒的思想:程明道說:「生之謂性,本無所謂不善,而世固有所謂惡者何故?天下之善惡皆天理,謂之惡者本非惡,實過或不及而言善惡乃發而中﹙去聲﹚與不中﹙去聲﹚節之形容詞。」因此,謝先生的「罪」、「過」圖解或者可以增訂成以下的「罪」、「惡」、「過」圖解。
 
謝先生常提到「中」、「道」是中國文化最重要的字。我們很幸運的得到「道」字用在聖經裡,不過,天主教的聖經還是用「聖言」,不用「道」字。現在基督教新教出版的「現代中文新約全書」在以弗所書五章廿六節已經將「道」字改作「聖言」,「中」字的宗教涵義更加沒有在中文聖經裡用過。筆者認為將「chata」與「hamartia」譯作「過」,它的重要性可以與「道」字的重要性相比。謝先生曾對筆者說:「將『sin』譯作『過』,一定引起許多人的反對。」但是,如果柏拉圖、亞理士多德可以將 hamartia 解作 missing 和 defective,筆者將譯作「過」,雖然是中國人反對,一定得到希臘學者的同情。不過,筆者並沒有這樣提議。最低限度,筆者在目前沒有這樣提議,因為目前的中文聖經將「過」字去翻譯原文的transgression。因此,我們不能同時又將「過」字去譯「sin」。倘若我們將「sin」譯作「過」,首先就要將目前中文聖經的「過」字翻譯修改。
中文聖經用「過」字去譯原文的「transgression」自馬禮遜始﹙請參閱拙作「中文聖經『罪』字翻譯沿革」,景風五十五期﹚。不過,馬氏同時又用「罪」、「犯罪」和「過犯」等字彙。馬氏以後,譯經者將「罪」與「犯罪」譯「sin」,將「過」與「過」字的字彙去譯「transgression」,這裡的歷史請參閱拙作「中文聖經翻譯簡史」,景風五十三期。兩百年來中文聖經翻譯者全體一致將「過」字翻譯原文的「transgression」,沒有例外。外國傳教士這樣做是情有可原,中國聖經翻譯者也是這樣翻譯,實在使我們汗顏。
在十九世紀末期中國傳教士 J. Dryer Ball 在宗教百科全書寫「中國人 sin 的觀念」,他說:有三個中國字「罪」、「過」、「惡」可以用來譯「sin」,不過,「過」字的意義是to transgress﹙闖過﹚。因此,「sin」應譯作「罪」。一百年來沒有中國學者反駁這個錯誤。中文的「過」字用作名詞時不能解作「闖過」「transgressor」不譯作「過路人」﹙箴言二六10﹚。「過」字用來翻譯「transgression」時,一定是用作名詞才是指錯失甚至犯罪。用「過」字去譯「transgression」就是費解不通。代表本聖經以弗所書四章二十六節說:「怒不可過,勿藏怒至日落。」這裡的「過」字是動詞,是指「過街」的「過」,這節聖經就是說:「發怒時不要過街」,或者是「不要太過發怒」均與原文意義相反。
這個錯誤不是偶然的、一時的、部份的。這個錯誤是由於兩百年來中國學者沒有查考聖經,我們的文化、文字被人顛倒歪曲了,也沒有人過問。最嚴重的,中文聖經翻譯錯了,中國的神學也錯了。「過」字用在聖經裡有四種字彙:
﹙一﹚過犯
「過犯」兩字用來翻譯希伯來文的「pesha」及希臘文的「paraptoma」有以下的章節:約伯記七21,十三23,十四17;詩篇五九3、八九32,一O七17;箴言十七19、二九16;以賽亞五八1,五九20;彌迦書三8;出埃及記二三21;利未記十六16,21;列王下八5,又約伯記二四19、31、33;三五6、9,又詩篇五11,二五7,三二5,三六1,三九8,五一1、3;六五3,一O三12,又以賽亞四三25,四四22,五十1,五三5,五九12;以西結廿一24。
「過犯」用在新約譯希臘文的「paratoma」有下列的章句:﹙和合本﹚「你們饒恕人的過犯」馬太六14、15;馬可十一25、26,羅馬四25,五15、16、17、18、20;十一12;林後五19,加拉太六1;以弗所二1;一7,二5,歌羅西二13。
﹙二)過
「過」字用來譯希伯來文的「pesha」有下面的章句:﹙和合本﹚「清潔無過」約伯記三三9,「我雖無過」三四6,「得赦免其過」詩篇三二1,「我雖無過」詩五九4,傳道書十4,「柔和能免大過﹙offence﹚」,箴言十七9,「遮掩人過﹙offence﹚」等。
﹙三﹚過錯
「過錯」用來譯「pesha」的有和合本箴言十二13,「惡人嘴中的過錯」,現代中文本馬太福音六14、15:「你若饒恕別人的過錯﹙paraptoma﹚,你們的天父也會饒恕你們;你們若不饒恕別人的過錯,你們的天父也不會饒恕你們的過錯」。馬可福音十一25:「你們站著禱告的時候,先要饒恕得罪你們的人,這樣,你們的天父也會饒恕你們的過錯﹙paraptoma﹚」。加拉太書六1:「如果有人偶然犯了過錯﹙paraptoma﹚」。
﹙四﹚罪過
和合本聖經用「罪過」去譯希伯來文的「pesha」有下列的章節:﹙和合本﹚詩篇三六1:「惡人的罪過」,箴言二八2;「邦國因有罪過」,以賽亞二四20:「罪過在其上沉重」、五三8:「百姓的罪過」,但以理八12:「因罪過的原故」,13:「施行毀壞的罪過」,九24;「止住罪過」;彌迦書一5:「雅各的罪過」,六7;「我可見自己的罪過」,七18;「餘民的罪過」,耶利米五6;「他們的罪過極多」,耶利米哀歌一章5:「許多罪過」,14:「我的罪過的軛」,22:「我的一切罪過」等。
聖經裡罪的觀念可分為三等:最的罪是希伯來文的「chata」,希臘文的「hamartia」,英文的「sin」,這三字的意義是錯過、偏差﹙missing the mark﹚。較重的罪是希伯來文的「avon」、希臘文的「anomia」、英文的「iniquity」:意義是違犯輕微的律法和誡命。最嚴重的罪在舊約聖經稱為「pesha」,新約聖稱為「paraptoma」,英文譯為「tranasgression」,是指故意或惡意違犯上帝的律法,相當於中文的犯罪;不過,中文的犯罪意指違犯國家刑法,將「transgression」漢譯時應作「犯罪」加上括弧,表示它是指違犯上帝的律法,不是違犯國家刑法的犯罪。在以上的章節裡將「transgression」譯作「過犯」、「過」、「過錯」、「罪過」均屬失當,它的原因是由於誤解中文的「過」字。中文的「過」並不是「闖過」式的過失,過就是過失,與闖過無關。相反的,「過」若解作「闖過」就不是過錯。同樣的,「過犯」不是「闖過」式的犯罪,中文辭典說:『「過犯」就是無意的犯罪』,「過錯」不是「闖過」式的錯,而是錯,若是「闖過」就不是錯。
因為譯經者誤解中文的「過」字,中國讀經者就誤解聖經「transgression」,以為「transgression」比纖毫細末的「sin」還要輕微,因為亞當的「transgression」是錯過、過失;反而「腳步急快,難免犯罪」。﹙箴言十九2﹚,亞當的transgression沒有比腳步急快的罪惡嚴重。
我們現在所討論「罪」與「過」的翻譯,完全是從文字的角度分析。中文的「罪」字是一個法律性的字,不僅是指犯法,而是違犯刑法;相反的,希伯來文的「chata」是一個哲學性的字,可以解作犯罪,但是字面上並不是犯罪,在舊約聖經應用時並不是都用作「犯罪」。中文的「過」字是一個哲學性的字,可以解作罪、犯罪。但是,在中文應用時並不是都作犯法,卻與原文「transgression」的意義相反,字彙也不相同,因為「transgression」是一個法律性的字。
在文字上說,希伯來文的「chata」與「Pesha」是相當於中文的「過」與「罪」,但是在現在的中文聖裡是譯作「罪」與「過」。在意義上說,「chata的意義是摡括的,包括「transgression」。但是,不是所有的「chata」都是「transgression」;好像中文的」「過」,它概括「罪」,但是,不是所有的「過」都是「罪」。我們現在將「chata」譯作「罪」,「pesha」譯作「過」,這個分類﹙category﹚的概念就被打破了。結果,對中國的道德、文化思想是有極大的損害。
關於中文聖經的「過」字與「罪」字誤譯作者有兩點意思不得不說:
﹙一﹚中國五千年的文化一向知道「過」與「罪」﹙sin與crime﹚的區別。中文聖經將「sin」與「crime」同譯作一個「罪」字或「犯罪」兩字,使中國基督徒失卻了「過」字的觀念,進一步使得sin就是crime,好像回教國家的教會法就是國家法,或者中世紀的歐洲神權政治sin就是crime,實在令人惶恐。尤其是這結果是因為幾位傳教士不明白中國文字的意義,就勉強我們將錯就錯,是損害到整個中國國家民族的前途。我們回憶一八六O年的北京條約被法國傳教士私自加添第六款「租買田地建造自便」等字,清廷忍氣吞聲,將錯就錯,造成五十年教案糾紛。八國聯軍佔領平津,中國淪為次殖民地。二十世紀的中國政府不再是清廷的無知、無能,現在的中國人也不再是十九世紀滿清統治下的奴才。我們再不會「將錯就錯,忍氣吞聲」。一個有文化、有尊嚴的大國怎能接受一本聖經,裡面「過」與「罪」、「sin」與「crime」都不分呢?
﹙二﹚將中文的「過」字譯聖經的違犯上帝律法的大罪,反而將毫無損害的過錯﹙好像「腳步急快」﹚譯作「有罪」、「犯罪」,中國基督徒讀了聖經,不但是不知道「過」與「罪」、「sin」與「crime」的分別,反而將它們的意義顛倒,怎樣能夠在二十世紀做一個有用的公民呢?
每一本中文聖經出版時,都說是「忠於原文」,現在聖經公會已經出版了不下四十餘本不同版本的中文聖經,那裡有關「罪」與「過」幾百節的聖經章句都與原文意相反,原文的「pesha」與「pasha」明明是犯罪,硬要譯作過錯;原文的「chata」、「hamartia」明明是過錯,硬要譯作犯罪,譯經諸公將作何解釋呢?
謝先生提議將「有些」中文聖經的「罪人」改譯作「妄人」或「迷失者」不僅是近情近理,也是符合「罪人」原文的意義。新約聖經「罪人」的原文是「hamartolos」,字義是「the person who misses something」一個不完全的人,一個有缺憾的人。這裡的「缺憾」是理智的、道德的、或教育的。「hamartolos」不是一個法律性的字,不是指犯律法的人,更不是犯刑法的人,中文聖經譯作「罪人」,依據周作人先生的分類就是胡譯「周作人先生將翻譯分作三類:直譯、意譯和胡譯」。耶穌說法利賽人是罪人,不是說他不守律法,法利賽人稱稅吏作罪人,也不是說他是犯律法的人。很少人知道中文聖經新約的「罪人」與舊約聖經的「罪人」並不同義。「hamartolos」的希伯來文同義是「rasha」,中文譯作「惡人」,因此可見中文聖經的「罪人」亦有修改的必要。﹙請閱拙著「罪人」,與「再論罪人」見基督教論壇與臺灣福音報﹚
附註
希伯來文  khaw-taw' ; a prim. root; prop. To miss, to lack, to sin. 過錯
', paw-shah’; a prim. root罪
pasha crime 罪
to commit a crime 犯罪
希臘文  hamartano, to miss the mark, to sin 偏差
hamartema, a sin 過失
hamartia, sin 過失
aitia, crime 罪,有罪,犯罪

網頁製作:聖神修院神哲學院

男人需要尊重,女人需要爱


1.有一种力量是完全可以改变、巩固和改善婚姻关系的,我们称之为:爱与尊重。
2.你也许是对的,但是错在你大声喊叫。
3.男人很多时候是不能理解妻子的大声喊叫,他们看上去很强大,但是在情感上往往是非常脆弱的,特别是对那些听起来有轻视、不敬意的话语非常敏感。
4.丈夫不会让妻子知道自己没有被尊重的,他不会抱怨、不会哭泣、不会喊叫,这不是他表达感情的方式。他只是咬紧牙关,把所有痛苦埋在内心;然后默默走开。从表面上看,妻子是胜利者;但在内心深处,丈夫离自己却越来越远了。
5.爱不是一种感觉,爱是一种责任,一种选择。
6.Couple:
C- Closeness 亲密:常常走到她的身边和她聊天?
O-Openness 坦诚:确信她听到我心里话时没有皱眉吗?
U-Understanding 理解:她能在我面前畅所欲言吗?
P-调解:尽量避免说:不用管它了,顺其自然吧
L-忠诚:不断告诉她你会对她忠诚的。
E-尊重:让她明白你很珍惜她,生活里不能没有她。
Chairs
C- 征服:是否总是站在他身后支持他?
H-等级制度: 他能感觉到我对他渴望保护我和家庭的意愿的尊重和理解吗?
A-权威: 他知道我理解他想保护、供养我的想法吗?
I-洞察力:相信他有分析和解决问题的能力吗?
R-联系: 无论何时我都愿意静静地陪在他的身边吗?
S-性:即使不是很想的时候也能满足他的性需求吗?
7.妻子会感觉到亲密,当你:握住她的手;拥抱她;没有性倾向的;单独在一起,相互关注,一起欢笑;一起散步…或任何让你们在一起的事情;晚上带她出去吃烛光晚餐;为她放弃一些自己的事情;总把与她在一起作为最优先考虑的事情。
8.婚姻关系中,女人是一条电路,一个严重的冲突,她所有的“灯泡”都会发生故障,因为她是一个人格的整体-她的思想、身体、灵魂连在一起。男人是那种2000个灯泡坏了,其他1000个仍可以继续运转的类型。男人的控制能力很强,虽然他的血压已经升到了顶点,却能把情绪埋藏起来。
9.如果丈夫能够谦卑地为所做的的事道歉,妻子的心就会软化。
10.所有的妻子在丈夫有难的时候,都愿守在丈夫身边;却很少有丈夫在妻子有病痛时,愿意守在妻子身边,这个具有普遍性但总是有例外。
11.她会肯定你对她的忠诚:你在其他人面前赞美他;你参与那些对她来说很重要的事情;你帮助她做决定,如关于孩子方面的决定;你不要在孩子面前纠正她;你不对别的女人垂涎三尺;你把她和你们的婚姻放在首位;你从不在外人面前对她和你们的孩子太苛刻;当别人把他的配偶留在家里,你却带她参加社交活动;你告诉孩子们:“不要这样和你妈妈说话”;告诉她你的计划,信守承若;无论何时总是肯定她和孩子们。
12.尊重妻子的方式就是珍惜她。
13.丈夫会感到受尊重,当你: 感激他为工作所做的努力;对他所选择的工作表示信任;听他讲述工作方面的事情;有机会就告诉他你是他的帮手;允许他有梦想;不要以批评他的工作来换取他对家庭的爱。
14.说话之前,自问:我要说的或要做的会使他感到被尊重或是不受尊重吗?
15.你的丈夫会领会你的感谢,当:你用言辞赞美他为保护你以及愿意为你牺牲生命;你赞扬他承诺要赡养和保护你和这个家;他告诉你他的思想倾向时,你要心领神会;你不用言语贬低他的工作或薪水;你乐意适时的保护丈夫的颜面;你平静而又尊敬地表达出你对财政的关心,并试图提供一些节省开支的方法。
16.你的丈夫会感受到你对他一家之主的认可,如果你告诉他谢谢他带给你的力量,并且有时候喜欢依靠他的感觉;你支持他的自我形象(一家之主);他的决定很棒时,你表扬了他;他做了一个不怎么样的决定时,你也表示宽容;你只是私下和他吵吵嘴,在孩子面前还是给足他面子;平心气和有理有据的说出不同意见,但是不要侵犯他“一家之主”的地位;不逼她承认错误,而是做和事佬。
17.男人对性的渴求和对情感的沟通需要就像平行线;对男人而言,性爱就是获得了更深层次需要的标志(尊重);作为一个妻子,你满足了他的性需求,就是表示对他的尊重。
18.在剥夺对方所需要的东西的同时,你也失去了自己所需要的东西。
19.他能感受到你理解他对性爱的渴望,当你比以往更愿意迎合他,并且有时候表示主动;你知道了他对性的需求就如同你需要倾诉情感一样;你让他知道他在受性诱惑的时候不用担心被误解、或被羞辱;你不会和他谈条件-不和我袒露心扉,就不满足你的性需求。
20.不管我的爱人是多么的让我失望或令人生气,满足爱人的需求是我的责任。
21.你的平静将会打动丈夫的心。你的温柔将会激发他的绅士风度。妻子的温婉、鼓励性的话语会感化任何一个好丈夫。
摘自网络

全然美丽


1、乐意我的丈夫说:“ 才德的妇人很多,唯独你超乎一切。”
2、一个男人如果有上帝看为美丽的妇人陪伴左右,他就拥有了未为人知的无价之宝。
3、如何才能美丽: (在精神、情绪、肉体、灵性上满有能力。)
A 加强实用技能
B 持家之道
C 金钱管理
D 时间管理
E 促进情绪稳定
F 增强你的耐力
G 控制你的脾气
H 控制你的舌头
4、我的一生当使丈夫有益无损
5、美善: 不断地为丈夫的灵性打气; 称许他的名,谈论他时用“仁慈的法则”管理你的言语; 支持他的梦想;跟从他的领导;给他一个开心的家;尽情地赞美他;同享性事的乐趣;保持灵命长进;满足于他为你提供的一切;以祷告作为服侍的一部分。
6、喜乐的心: 天天祈祷;背诵那些鼓励你喜乐工作的经文;为上帝工作;满有能量、创意及喜乐地处理你的事务;从你所做的以及经历的事情中找到益处;暂停及休息;留心你所吃的;珍惜每一天(每天都稍微有所改变,每天都要有新鲜东西的注入,房间里的布局一段时间要有所改变)
7、自律:晚上提前1个小时上床睡觉,而后早起。
早起: 与上帝相处的时间(独处),计划你的时间,预备食物,活泼地开始一天。
晚上: 善于利用晚上的时间。
8、敢于去梦想,敢于去创新(努力使生活变得更有趣)。
9、慷慨怜悯,从对待家庭开始。
10、为未来和意外提前做好准备。
11、放手,宣告:上帝,我的丈夫是属于你的,不属于我。
12、我的才德: 属灵生命,家庭生活,财务运作,肉身生命,心灵生命,社交生活,专业生活
13、 美丽的言语: 智慧的话;仁慈的话;清楚说话内容,满有说服力;三思而后行;学习等候。
摘自网络​

预备成为帮助者

1、一切开始于祷告,我要恳切为自己的另一半祷告,乐意他在主内成长起来,认识神并且看神为重(vision)。
2、需要向主内的长者咨询。
3、我需要学习做饭,学习如何来表达,学习了解他,等候,学习,计划性的花钱。
4、我要努力成为一个鼓励者,而不是一个包办者。我要帮助他更好地做自己,而不是替他做好该由他自己做的事。
5、我需要学习,要不断的学习,不能让我的无知给家庭和自己带来伤害。(生活会突然把我扯到某个我都未想过的地方去,所以我要做好准备)
6、不要抱着改变丈夫的心理进入婚姻。
7、我要预备好自己,同时我的生命是要有目标的(成长、改变以至于荣耀神),决不能漫无目的地虚度。
8、不做隐藏的玫瑰,乐于助人、积极进取、充满快乐、给人带来喜乐、不抱怨,同时注意自己的外在形象。
9、学习知足,感恩,忍耐和等待,不要急躁。
10、在言语和文字的交流中,要保持贞洁。
11、开始为婚礼存款,同时注意婚礼之时不要排场,要庄重、圣洁、充满爱和温暖,我和我的丈夫是主角。不要让婚礼把自己整得疲惫不堪。
12、我的丈夫应该是我最好的朋友,是我心所爱。
13、在婚姻当中,我要努力做到: 遵从(丈夫要我怎么做,我就怎么做); 顺服(我的心完全顺服我丈夫的意愿);敬重(尊崇、尊重,相信我丈夫有着神圣的领导能力,对他有高度的敬畏)
14、祈求主的医治,让健康美丽的思想充满我的灵魂,带着一颗纯洁的心和健康的思想进入婚姻。
15、学会拥有一颗感恩的心,一颗愿意服侍的心,还有要能与丈夫一起辛苦劳作。
16、一个家庭要有共同的目标,一定要思考他与我是否是同路人?

摘自网络​

“罪”改“偏”心得书信

邹光弟兄:
你好!
首先很欣赏和惊讶您在13日发给我的文件里,您真的好智慧,一旦“点拨”不得了,用新的概念:新约和体育,用靶环的比喻,把您原来发给我的生涩的“罪”的翻译分解文章,这么短短一页,诠释是清清楚楚。我这么笨的人都看得懂。街上随便拉一个买菜的大妈,正在扫地的环卫大叔,我给他讲福音,关于“罪”他们定能明白,有机会我会尝试,并有感动和成功案例,马上视频见证录制成系列。
这次我的儿子发生的状况,我试着用“偏差、不完美、缺陷”给他父亲诠释,我们亲子关系中的“罪”,只是我没有提这个“罪”,今天我打电话过去,他很喜乐。但愿我给他们传福音几年。神带领我来收割。但愿成为我们“罪的改译探索”事工第一个成功见证。我正在祷告,也请您代祷。
圣灵会带领的!
主耶稣,感谢赞美主是独一全职全能的主,伟大巧妙的作为,求主爱运行在我们中间,让我们继续在圣灵带领下,与主同工服事主,求主赐予我们谦卑仆人的心,开启我们属灵的眼睛和开通我们的耳朵,让我们的事奉讨您喜悦!请求您加固邹光弟兄的信心,赐予他属天的智慧和能力,继续带领我们同心合一的服事。以上的祷告是奉主耶稣的名求,哈利路亚,阿门!
张爱惠

"新约”与“体育”


新约时期,奥林匹克体育运动风靡世界,为了通俗易懂,许多深奥的圣经概念都用体育用词表达,Sin用偏差,射箭术语,众所周知。其实Transgression比较接近篮球比赛的球出界,或田径比赛的踩线,选手应该在自己的赛道(Lane)里跑,但踩在或越过自己的边线,也可以说为出界或越界。
圣经翻译的前辈们把sin,sins,guilt(guilty)都译成“罪”,可能会造成信众一些疑惑,模糊不清,或者说太囊括、太概括,现做一些梳理,如下:
打个比方,就以射箭为例,如下:
地点:运动场
人物:弓箭手、裁判
器材:弓、箭、环形靶
sin,sins 原意:偏离靶心。
单数sin 是偏离靶心的原因,这个场景是这个弓箭手的sin类似弓箭手眼睛有病,看不清裁判摆放的靶和靶心;(圣经里指人的灵里有偏差或缺陷,与神的连接处断裂,灵魂有了毛病)。
复数sins 弓箭手未打中靶心,打在靶心以外的位置,出现偏差的各种情况,比如说,未打中十环,可能打了9 环,8环,或脱靶等情况。(圣经里指人偏离神教导的种种状况,思想意念、语言表达方式、行为模式、情感模式等)
sin 和sins 有没有guilty呢?这guilty的意思是要不要负责和受到惩罚。有分歧,东正教认为sin不用被罚,象一个盲人,不会因看不见被罚;但若是有一个医生,以盲人能明白的话告诉他,让盲人紧跟医生,照着这个医生指的路走,若此盲人有意无意不走医生人指的路,造成损害sins;这盲人有guilty,应受罚;但这医生有怜悯,若盲人承认他有病,愿意悔改,再听医生的话,医生就原谅盲人的过错,若盲人不承认他有病,不愿意悔改,不再医生的话,医生就不原谅盲人的过错。
在此场景中,若此弓箭手承认自己未打中靶,是眼睛看不清,愿意按裁判的指令改正自己的问题,裁判也原谅他,让他再射,不惩罚他,让他仍然有晋级的机会。
望以上分享,可以助推还原圣经里指向“神的靶心”层层清晰的“罪”的原意,帮助更多的人在有关“罪”上认识真理,你定会觉得有收益。