网页浏览总次数

2011年9月23日星期五

对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考-邹光

第一篇 对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考


“罪” 在中文里肯定有世俗罪行的含意. 说一个人有"罪", 给人第一感觉是此人有作恶或犯法的行为.
( COMMIT A SECULAR CRIME ),这样会给刚接触基督教的人一种强烈的负面震撼. 他不禁会问: 我不信耶穌时, 没人说我有"罪", 怎么一信耶穌,我会变得有罪呢?
这是怎么一回事啊? 这是翻译家搞错了. 把 "SIN” 翻译成 “罪” 会造成字的歧义.
试比较英文SIN 和中文"罪"的异同.
英文 “SIN”仅用于宗教和道德领域, 但中文 “罪” 也用于世俗领域,罪的本义:作恶或犯法的行为
试想基督教中提到的 “七宗罪” ( SEVEN DEADLY SINS): 傲慢, 妒忌, 暴怒, 懒惰, 贪婪, 暴食及色欲, 哪一项是中文传统意义世俗意义的罪行或犯罪呢?
为什么要用"罪"去吓唬那些善良的,但不了解基督教的中国人呢?
上帝不是让每个使徒都尽快去传福音,传 GOOD NEWS 去万邦吗?
怎么福音一传到中国,每个上帝捡选,又捡选上帝的羔羊都有"罪"了呢?
我看不是羔羊有"罪"(crime or guilt),而是这些圣经翻译家有"罪"(sin or missing the mark,有偏差)呢.他们辜负了上帝的嘱托,不能准确地用中文传递神的讯息,让每个羔羊承受不必要的内心深处的苦楚.这无疑无形提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播.


神说要得人如得鱼,我觉得中文牧师和教会是时候要修补自己网子了.不好的网子怎么能捕到很多的鱼呢?
英文严格区分 “SIN” 和 “CRIME” ,但中文的 “罪” 和英文的 “CRIME” 又有什么区别呢? 中文 “认罪” 可翻译成“ADMIT CRIME OR GUILT”. 又可翻译成 “REPENT THE SIN”, 这不是概念混淆和逻辑错误又是什么呢? 基督徒都有"罪"
(CRIME),这不是得出可笑的结论吗?
英文版中的"SIN” 是一个根概念, 而 CRIME “罪” 是一个派生概念,是一树形逻辑关系.
“犯罪” 在中文中最重要的定义之一是“犯法”, 违反世俗世界的法律.如做了杀人放火,投毒等恶性事件.而英文版本中的
“SIN” 可派生出的概念和行为非常丰富: 从贪吃这样生活细节的不良习惯,到嫉妒,贪婪这样的性格缺点, 到淫乱这种道德败坏, 到不敬神这样的宗教信仰不成熟, 到犯法 (BREAK THE LAW) 如谋杀, 作伪证等犯罪行为都属"SIN” 的派生概念或行为.
"SIN” 一个根概念,可理解为性格瑕疵,性格缺陷,性格上的不足之处, 它派生出各种有关人的负面思想,行为和倾向.
小到生活不检点, 大到违法犯罪杀人越货都是"SIN”
罪是"SIN” 的一种派生形式,,不是"SIN”本身.
总之,把 “ SIN” 翻译成 “罪” 极不妥当, 这极大提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播.

“ SIN” 对映中文的准确翻译是什么? 这个问题一直困扰我.
愿其他有兴趣的朋友参加对 “SIN” 翻译的探讨。


第二篇 引来源头活水,引出 "偏差"-"罪"对比
下面选读几段Lehman Strauss 牧师有关"罪" 的分析与各位弟兄弟姐妹共勉,
并大胆尝试使用"偏" 替代"罪"去表达(CHATA希伯来文,HAMARTIA希腊文 和 SIN英文).希望引来源头活水,可以打开这"罪"-罪"混淆的死结.
The Doctrine of Sin 
by 
Lehman Strauss, Litt.D., F.R.G.S.

What is sin? When one seeks the answer to this question in the many and varied definitions of men he is left somewhat confused. There is a difference between the way God describes and explains sin, on the one hand, and the way, on the other hand, that men describe and explain sin. 
.......

什么是"偏"?当一个人探求这个问题答案时,他发现有很多不同的定义,以至于他自己都有些糊涂了.神对"偏" 的解释与人对"偏" 的解释不同.
........
Dr. Charles Ryrie has given a listing of Hebrew and Greek words which describe sin. He says that in the Hebrew there are at least eight basic words: “ra, bad (Genesis 38:7); rasha, wickedness (Exodus 2:13); asham, guilt (Hosea 4:15); chata, sin (Exodus 20:20); avon, iniquity (I Samuel 3:13); shagag, err (Isaiah 28:7); taah, wander away (Ezekiel 48:11); pasha, rebel (I Kings 8:50). The usage of these words leads to certain conclusions about the doctrine of sin in the Old Testament. (1) Sin was conceived of as being fundamentally disobedience to God. (2) While disobedience involved both positive and negative ideas, the emphasis was definitely on the positive commission of wrong and not the negative omission of good. In other words, sin was not simply missing the right mark, but hitting the wrong mark. (3) Sin may take many forms, and the Israelite was aware of the particular form which his sin did take.”

CHARLES RYRIE 博士给出希伯来文和希腊文描述"偏" 的一个名单.他说在希伯来文中至少有八个基本词 “ra, bad(坏)(Genesis 38:7); rasha, wickedness(邪恶) (Exodus 2:13); asham, guilt(罪) (Hosea 4:15); chata, sin("偏")(Exodus 20:20); avon, iniquity(恶) (I Samuel 3:13); shagag, err(错误) (Isaiah 28:7); taah, wander away(迷失) (Ezekiel 48:11); pasha, rebel(反抗) (I Kings 8:50).
旧约里 "偏"的教义用这些词,我们可得出以下结论:(1)."偏" 从根本上说是对神的不顺服.(2).不顺服有正负两层意义,做了错事和未做好事.换句话说是不仅偏离对的靶,反而打中错的靶.(3). "偏" 有许多表现形式,以色列人已经体会到他们自己 "偏"的特殊的表现方式.

“The New Testament uses twelve basic words to describe sin. They are: Kakos, bad (Romans 13:3); poneros, evil (Matthew5:45); asebes, godless(Romans 1:18); enochos, guilt (Matthew 5:21); hamartia, sin (I Corinthians 6:18); adikia, unrighteousness (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness (I Timothy 2:9); parabates, transgression(Romans 5:14); agnoein, to be ignorant (Romans 1:13); planan, to go astray(I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite (I Timothy 4:2). From the uses of these words several conclusions may also be drawn. (1) There is always a clear standard against which sin is committed. (2) Ul-timately all sin is a positive rebellion against God and a transgression of His standards. (3) Evil may assume a variety of forms. (4) Man’s responsibility is definite and clearly understood.” 

新约用了十二个基本词去描述 “偏” ,它们是: Kakos, bad(坏) (Romans 13:3); pon-eros, evil (邪恶)(Matthew5:45); asebes, godless(无神论 )(Romans 1:18); enochos, guilt(罪) (Matthew 5:21); hamartia, sin(“偏”)(I Corin-thians 6:18); adikia, unrighteousness(不义) (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness(无法) (I Timothy 2:9); parabates, transgression(违法) (Romans 5:14); agnoein, to be ignorant(无知) (Romans 1:13); planan, to go astray(偏行己路,偏离正道) (I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away(堕落) (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite(伪善) (I Timothy 4:2). 从这些词的使用可以得出以下结论:(1).有没有做出 “偏”的事,总是存在一个清楚的标准来衡量.(2).最终看来,所有“偏” 均为正面抗拒神,以及违反了神的标准.(3).邪恶有多种表达方式.(4).人的责任是肯定的和被清晰理解的.

希伯来文圣经,希腊文圣经, 英文圣经分开,分清,分别用完全不同的两个词去表达CHATA,HAMARTIA,SIN偏离神 和ASHAM,ENOCHOS,GUILT(人眼中的罪).
而现在多个中文版圣经既用"罪"去表达CHATA,HAMARTIA偏离神 ,又用"罪"去表达ASHAM,ENOCHOS(人眼中的罪),就变成"一罪两用",是很易混淆的.这就是"罪"-"罪"混淆死结的根源.
"一罪两用"还会混淆神眼中的偏和人眼中的罪的树形逻辑关系.就是说“偏” 是根, 人眼中的罪是枝,是从这个根中长出来.
一"罪"两用,父子同名 ,肯定是不方便的.其实就是缺少“偏”(CHATA,HAMARTIA,SIN) 这个环节, 补上就可以了.
列图表示“偏”-"罪"的树形逻辑关系: 
Avon, iniquity(恶),..paraptomai, to fall away(堕落)
Kakos, bad(坏)...enochos, guilt(人眼中的罪).... 
等等是枝(BRANCHES),都从根“偏”里长出
...........\ .....\............ /................../............../
----------------------------------------------------------------
“偏”-偏离神(CHATA,HAMARTIA,SIN)-从神的角度看是偏离,
-从人的角度看是:性格弱点,瑕疵,缺陷,不足之处(the character flaw )
是根(ROOT).

试分析采用“偏” 替代"罪"来解决这个问题:
现今以"罪"为构架的中文圣经,基本沿用中文传统罪的一些构词法,象罪人,认罪,悔罪,赎罪.虽然整本圣经气势磅礴,无与伦比,但"罪"字若不细加处理,就会出现象"犯罪集团”(大家都在罪中)...一些不伦不类的东西,直接败坏正直基督徒的信心,亦形成非基督徒对基督徒的误解,以为基督徒无道德意识,无羞耻感.
正直基督徒虽知这是调侃,但可清晰察觉已离开基督教教义罪本义,沿着非基督教教义罪本义方向而且是负面方向滑动.这种滑动对教义的伤害是要花很长时间才能体察出来.
"一罪两用"把神性和人性混为一谈,把神性降低至人性水平,是对神的不敬;把人性提高至神性水平,人也达不到.这真是不仅偏离正确的靶,反而打中错误的靶.真是有罪(或说:真是有偏差).
这又一次说明"一罪两用"是完全错误的,它既违反了基本教义两概念用两个不同词表达的传统格式,也给实际传播福音工作带来真正的麻烦.
"偏"本是一个彼岸概念,是由神来判定的,从神的角度看是偏离,表示客观存在的与神关系的一种状态,未与神同在,偏离神,与神隔绝的一种状态.此时未作任何可用人间标准来定的判断,未作善恶,对错,好坏,有过或无过,有罪或无罪判断,但是一切人间负面判断的根,即是恶之根,错之根,坏之根,过之根,罪之根. 从人的角度看是性格瑕疵,缺点,不足之处,是一切失败的根源.
总而言之,用“偏”替代 “罪” 克服了“一罪两用” 的不便,使整本中文圣经版本在表达CHATA,HAMARTIA 时,显得更加清晰,准确,把"罪"字退还给中华文字体系,还做人眼中的罪,这样既符合希伯来文圣经,希腊文圣经教义中用两个不同词分别表达的格式,也符合现代中华文字体系对"罪"字的使用习惯.
分清“偏” 与"罪"可以有效地克服因对世俗"罪"crime(人眼中的罪) 的抵挡而产生对偏离神SIN(性格瑕疵)的抵挡,可以加快福音在中华文化圈的传播.
我想这也是神所喜悦的,恕我不配的猜测.

第三篇 再论“罪“与“偏

"罪"字翻译的争议由来已久,立任何一字,估计均会有人欢喜,有人愁,不然就不会争执上千年,各派各执一词,热闹非凡,内行看门道,外行看热闹。新朋友不知所云,老牧师又惊,又愁,又喜:
惊的是这“偏”字惊人地对应着“missing the mark",这是神在希伯来文,和希腊文所选定代表的意思。对传福音给新朋友,有惊人的渗透力,像钉钉子,尖头朝下,一下就钉在人的心板里。
愁的是这”罪“字,世世代代华人教会都这样用,这一改会不会乱啊.
喜的是这件事终于有人站出来做了,象揭穿皇帝新衣的小孩,这罪字的诡吊之处还在于,若你是业内人士,你还不能质疑此字,不然会被其他业内人士耻笑。
现在几个字的认同情况如下:
"罪派"目前一派独大,"过派"亦来势汹汹,"辛派"在海外华人中亦有市场,"恶派","错派"的呼声也挺高,个人认为"偏派"是最具底蕴,任何其它派别均需用"偏"字来解释和描述,很有从后台请到前台的趋势,只要"罪"字被定为古汉语,为了圣经翻译与时具进,"罪"字很有可能光荣下岗,完成其历史使命."偏"字上位的可能性最大."偏"字的优势在于暗含了一个标准,不管你把它放在哪个语境中,它均可准确地表达意思,比如:在"善恶"语境,绝对的善在比岸,是属神的,偏离绝对的善即是恶,是SIN 的一种,在"有过"和"无过"语境中,绝对的"无过"在比岸,是属神的,偏离绝对的无"过",即有"过",是SIN 的一种,"有罪"和"无罪"语境,"对错"语境,"好坏"语境,,均一样,以此类推.因为所有这些语境,在此岸,从人的视角看都有一个人间的标准,有一个不属神的标准,即不需引入"神的标准"就可判定.这也解释了为什么各派互不认同,因为各派角度不同,但深度相同,只有"偏"字的深度高过其它字,是它们的根,偏字又可隐含一个"标准",一个呼之欲出的标准,在基督教语言范式中,不言而喻的是"神的标准",它象一把万能钥匙,可打开不同语境的锁。真理从各个侧面看都是真理,谬误则不是,谬误至少在一个侧面看不是真理。象"相对论"可解释"牛顿力学",可包容"牛顿力学".说明"相对论"比"牛顿力学"更接近绝对真理。因此偏字有自我变化的功能,可以嵌入任何一个用"神的标准"来判定的语境,比其他几字更接近原义.
再看下面一段文章记载:
在新约时代,有些罗马奴隶主在练习射箭时,因为射箭人离靶较远,射完箭后,看不清箭有没有射中靶心,就在靶前挖一个洞,让一个奴隶蹲在里面,每射完一箭,这个奴隶就站起来,检视标靶,如果射中靶心,就喊中了,如果未射中靶心,就喊"HARMATIA,阿玛提亚",就是未中或偏了,歪了的意思,但"歪"字较口语化,所以选"偏"字较恰当,适合正式场合咏诵.根据这个史料就可体查出此字-希腊文罪(HARMATIA,阿玛提亚)原味,是"罪"是"偏"就一清二楚了.希伯来文罪(CHATA,凯塔),希腊文罪(HARMATIA,阿玛提亚)均为射箭用语,MISSING THE MARK,偏离标靶,为"偏"字来源.
神是说你有瑕疵,有缺陷,有不完美的地方,那就是偏离了我.从人的角度看,神的属性是属天的,彼岸的
绝对的真理,公义,爱,美善的总和,是实际的存在(REALITY)。偏离真理,就是缪误,缪误就导致失败和毁灭。人偏离神,在神的启示下感觉到以后而产生的后悔和负疚感,罪疚感(feeling of guilty),翻成"罪"是对的."偏"可产生罪感,英文是:guilty of sin,这是"偏"sin和"罪"guilty之间的关系.
总之,"罪"字对应的两个重要意思1.crime.2.guilty 都不是sin的本义和隐含义.违反刑事诉讼法的sin称crime.罪感guilty,是信徒要克服的.是一种负面的心理因素,使用罪字,对克服罪感带来负面影响,对灵魂彻底解放也带来负面影响,这点除了唯数不太多的神学专业人士搞得清楚以外,大部分信众,只能望文生义,陷入1.crime.2.guilty 字面意思中,百思不得其解.

没有评论: