英文[kjv]本:For all have sinned, and come short of the glory of God。
中文《新时代本》:因为所有人都有偏差,不能完全展现神的荣耀。
这句可这样理解:在英文[kjv]本中,此处用sin的动词形式。英文sin,希腊文harmatia(读音:阿玛提亚),希伯来文Chata(读音:哈塔),原意miss the mark,偏离靶心的意思,此处理解偏离神的标准,达不到神的标准,不完美,有缺陷的意思;自从亚当堕落以后,他的后裔所有人都达不到神所设立完美的人的至善的标准,比初创时的亚当衰败很多,神创人的目的是荣耀神,展现神的光辉,此时的人因有灵里缺陷,已无法完全展现神的荣耀;打个比方,人造了一盏灯,100支光,一通电,应有100支光亮度,现在这灯有缺陷了,没这么亮了,只有90支光亮度了,人设计这灯是为人服务的,人设计时是完好的,刚造时是完好的,100支光亮度,后来被人恶意破坏后,只有90支光了,不能完全展现设计者的能力了;这句理解为所有人都不完美,有缺陷,有偏差,不能完全展现神的荣耀.
参考文献:
《和合本》 :因为世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。
《新译本》:因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
《现代中文译本》: 因为人人都犯罪,亏欠了上帝的荣耀。(这个翻译“亏欠”有错误)
没有评论:
发表评论