网页浏览总次数

2017年2月3日星期五

再谈以“偏”代“罪”

作者:张爱慧
在”罪的改译”事工上,爱慧领悟”罪”改为”偏差”的意义和父的心意的见证:在华人的中文圣经翻译上的损耗,关键词“罪”,若是翻译成“偏差”,甚至可以分解更为细腻:灵里缺陷、性格缺陷、过犯、过失、、、、、。它的意义是在未能信主的未能得救的灵魂解释时,用偏差,更易于切近神的救赎的心意,愿偏差的使用让这些灵魂能够早日靠近父;已经信主的孩子们,得胜的生命使用“偏差”的价值,更贴近父的心意。比如:对于爱慧的生命见证就是,可以分辨出过去囊括的“罪”的翻译,我无法辨别哪些是我灵里缺陷比如软弱,需要靠着父的爱来胜过的?哪些是我的魂体性格缺陷坏脾气,呈现出来的过犯是口舌论断和尖锐的伤害言语?源头还是是灵里刚硬到魂体的坏脾气,需要神的医治和爱来修复柔软,悔改回转的信心和行为都是在父的爱中完成!若是“罪”的笼统翻译,为传道人福音传播设置了很多阻力,为牧者牧羊小羊,那些生命得救得胜的路上,并不清晰和混淆。借着父拣选正宏这个罪人,正宏受益匪浅,我深深明白父在这个事工上爱的深意!爱慧愿意更多的小羊像爱慧一样得这个福气和恩膏,生命都得胜!更愿意摆上心甘乐意的服侍的心,摆上代价跟随主一生一世,成为服侍“罪的改译事工”忠心的仆人!

没有评论: