网页浏览总次数

2013年4月23日星期二

圣经金句赏析(2)- 出埃及记34:6-7



Exodus 34 v7 And the LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abounding in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
------
《新时代本》译文:
出埃及记34:6-7
34:6耶和华在他面前宣告说,耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典有耐心的神,并富有良善和真理。
34:7为千万人存留怜悯,宽恕邪恶,过犯,和偏差,万不以有罪的为无罪,必查访他的邪恶,自父及子,直到三,四代。
------
《和合本》译文:
34:6耶和华在他面前宣告说,耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
34:7为千万人存留慈爱,赦免罪孽,过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代。
-------
邹光赏析:
1。《新时代本》把long-suffering译回“有耐心”,是patient 即“恒久忍耐”的意思,《和合本》译成“不轻易发怒”,与原意还是有点远。
2。《新时代本》把abounding in goodness and truth译成“富有良善和真理”
比《和合本》译成“并有丰盛的慈爱和诚实”更好表达原文要说明的神的属性。
3。《新时代本》把transgression, sins, iniquity,分译为“过犯,偏差,邪恶”表达人在亏缺神的荣耀的程度的不同。这样的分开,清晰度增高。好比看彩色电视比看黑白电视更丰富多彩一样。
4。《新时代本》把keeping mercy for thousands译成“为千万人存留怜悯”更忠实原意。
5。《新时代本》把visiting译成“查访”符合原意。象医生的流行病学研究,要定期查访病人有没有把病传染给下一代。
《和合本》“必追讨他的罪,自父及子,直到三,四代”有听起来有株连九族的感觉,非原意。

没有评论: