网页浏览总次数

2015年7月18日星期六

第一个“罪”字使用来源于景教

邹光导读:考古发现:第一个“罪”字使用来源于景教,距今已有一千多年了。主要句子有“罪惡不習”,“何因眾生在於罪中自於見天尊”,“愿救群生积重罪",另用“恶业人”译sinner,也让读者体味到译者希望借用佛教概念对应基督教概念的倾向。用佛教的“罪”译基督教的sin和sins最大的问题是,佛教的罪是罪业,罪孽,罪恶,罪过的简称,而业,孽,过,恶有有另外确切的定义,也就是第二级底层概念不一样,就造成sin和sins的miss the mark (偏离靶心)的主要概念完全不能得到彰显,更有guilty(罪感)的副作用产生,所以用“罪”去译sin和sins是不恰当的,或说是缺点大过优点的。与其说confess your sins,译成“承认你的罪”,倒不如译成“承认你的偏差”,“承认你的缺失”,“承认你的缺陷”,“承认你是不完美的”来的准确。“罪”与sin毫无交集,完全风马牛不相及,完全没有逻辑联系,那sin对上帝来说是什么?从希腊文-英文字典可知,“Sin(harmatia) is a pity to God。”对神来说sin是一个遗憾,不是罪哦。

没有评论: