网页浏览总次数

2015年7月18日星期六

用佛教的“罪”译基督教的sin和sins最大的问题

考古发现:第一个“罪”字使用来源于景教,距今已有一千多年了。主要句子有“罪惡不習”,“何因眾生在於罪中自於見天尊”,“愿救群生积重罪",另用“恶业人”译sinner,也让读者体味到译者希望借用佛教概念对应基督教概念的倾向。用佛教的“罪”译基督教的sin和sins最大的问题是,佛教的罪是罪业,罪孽,罪恶,罪过的简称,而业,孽,过,恶有有另外确切的定义,也就是第二级底层概念不一样,就造成sin和sins的miss the mark (偏离靶心)的主要概念完全不能得到彰显,更有guilty(罪感)的副作用产生,所以用“罪”去译sin和sins是不恰当的,或说是缺点大过优点的。“罪”与sin毫无交集,完全风马牛不相及,许多信徒在理解这个逻辑时,往往是先射箭,后画靶,先凭信心相信sin就是罪,在把这个没有逻辑联系的翻译,认为是有逻辑联系的。与其说confess your sins,译成“承认你的罪”,倒不如译成“承认你的偏差”,“承认你的缺失”,“承认你的缺陷”,“承认你是不完美的”来的准确。
参考文献:
1.业。http://lightzou8.blogspot.ca/2015/07/blog-post_52.html
2.孽。http://lightzou8.blogspot.ca/2015/07/blog-post_39.html

没有评论: