网页浏览总次数

2021年12月19日星期日

从“异象Vision”谈圣经的中文翻译 (一) 李瑞木

 


   标签

【大纪元4月15日讯】翻译之难,难在“词不达(原)意”、难在难于达到 “信达雅”的境界。由于文化的差异,选辞之间,往往一字之差,可以“差之毫厘,谬以千里”。本系列专文,拟探讨基督教圣经的几处中文翻译,它不但影响教义的中文解释,也影响基督教的宣教效果,增加基督教在中文地区宣教的不必要阻力。本文要讨论的是“Vision 或异象”的中文翻译,由于“异象”在中文“和合本”圣经88(旧约70新约18)个章节中出现,是基督教基本教义之一,这个字的中文选择,影响深远,有提出来讨论的价值。

Vision的中文翻译,通常译为“ 异象”。严格来说,圣经中被译为“异象”的异象只有六件:(1) 摩西说、我要过去看这大异象、这荆棘为何没有烧坏呢(出埃及记 3 : 3);此“异象”的英文是strange sight。(2) 地要大大震动、多处必有饥荒瘟疫.又有可怕的异象、和大神迹、从天上显现 (路加福音 21 : 11) ;此“可怕的异象”的英文是fearful events 。 (3) 摩西见了那异象、便觉希奇.正进前观看的时候、有主的声音说…(使徒行传 7 : 31);此“异象”的英文是 Sight。(4) 天上现出大异象来.有一个妇人、身披日头、脚踏月亮、头戴十二星的冠冕 (启示录 12 : 1) ;此“大异象”的英文是 a great and wondrous sign 。(5) 天上又现出异象来.有一条大红龙、七头十角、七头上戴着七个冠冕 (启示录 12 : 3) ; 此“异象”的英文是 Sign。(6) 我又看见在天上有异象、大而且奇、就是七位天使掌管末了的七灾.因为 神的大怒在这七灾中发尽了 (启示录 15 : 1) ;此“异象”的英文是 another great and marvelous sign。将这六件事象(都不是vision)译为“ 异象”,虽可接受,但严格来说,并不贴切;因为,按“望文生义”的解释,“ 异象”乃奇怪或异常的现象。而这六件事项中,只有第一项的strange sight与第二项的fearful events,可以译为“异象”。其余四项如译为“(奇景)妙象”,可能比较传神。

将vision译为“ 异象”,很容易被误解为:在“意识清醒下”所看到的异常现象。其实,圣经中被译为“异象”的visions,多数发生在(1)夜间(创世纪46:2; 约伯记4:13,7:17,20:8,33:15; 以赛亚书29:7; 但以理书1:17,2:19,2:28,4:5,4:9,4:10, 4:13,7:1,7:2,7:7,7:13;使徒行传12:9,16:9,18:9); (2) 床上(约伯记33:15; 但以理书2:28,4:5,4:10, 4:13,7:1);(3)深睡时(约伯记33:15,使徒行传12:9); (4)梦中(但以理书7:1;约伯记4:13,33:15);(5) 祷告的时候,魂游象外(in a trance)(Trance is a sleep-like condition)(使徒行传11:5)或灵魂出窍体验(out of body experiences);(6)脑中所看到的景象(the images and visions passed through my mind)(但以理书2:28,4:5, 4:10, 4:13,7:1; 7:15);(7)就记录这梦或体验,述说其中大意(但以理书7:1)。可见,圣经中的Visions多半是梦中景象。

由于visions 多半与梦(dreams)有关,圣经常常将 visions 与 dreams 相提并论如:(1) 耶和华说、你们且听我的话、你们中间若有先知、我耶和华必在异象中向他显现、在梦中与他说话(民数记 12 : 6); (2) 人躺在床上沉睡的时候 神就用梦、和夜间的异象、(约伯记 33 : 15); (3) 只有一位在天上的 神、能显明奥秘的事他巳将日后必有的事、指示尼布甲尼撒王.你的梦、和你在床上脑中的异象是这样(但以理书 2 : 28); (4) 巴比伦王伯沙撒元年、但以理在床上作梦、见了脑中的异象、就记录这梦、述说其中的大意(但以理书 7 : 1); (5) 以后、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的老年人要作异梦(dreams).少年人要见异象(约珥记 2 : 28); (6) ‘ 神说、在末后的日子、我要将我的灵浇灌凡有血气的.你们的儿女要说豫言.你们的少年人要见异象.老年人要作异梦(dreams)(使徒行传 2 : 17)。严格来说,梦有很多种,但是只有耶和华在梦中显现、在梦中与他说话、要他说豫言的梦,才算visions 。

将vision译为异象,不符信达“雅”的要求。因为,Visions 是耶和华天主(父)(LORD or God)、 主耶稣(Lord)、或天使(Angels)为了“启示Revelation”、“预言”或“警示”世人,向“先知”或“使徒”显现的梦中景象(以赛亚书29:7)。“启示”与 Vision 乃一体的两面,从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使的显现目的是“启示”,从先知或使徒的体验是vision。可见,Visions是何等的庄严神圣,用异象翻译visions,有欠贴切。由于“启示”多以梦中景象或梦景显示,所以vision可译为“梦中景象”、“梦景”、“梦象”、“梦中显示”、“梦示”、“梦兆”、“梦警”、或“梦中妙象”。但因圣经在一些诗歌、箴言、或转述…中,所提到的visions,常常没有明示发生的背景,无法肯定都发生在梦中(如旧约中极少数先知的体验);因此,非梦中visions,也可以译为“奇(或殊)景妙象”或“妙象”。

圣经又将visions分为从耶和华天主(父)、主耶稣、或天使来的visions与从人自己的心来的假象(false visions),并告诫世人(1) 耶和华对我说、那些先知托我的名说假豫言.我并没有打发他们、没有吩咐他们、也没有对他们说话.他们向你们豫言的、乃是虚假的异象(耶利米书 14 : 14), (2) 万军之耶和华如此说、这些先知向你们说豫言、你们不要听他们的话.他们以虚空教训你们、所说的异象、是出于自己的心、不是出于耶和华的口(耶利米书 23 : 16)。可见,我们应慎用visions这个字,不宜将“出于自己的心、不是出于耶和华的口”的想法或假象,当做圣经上所说的visions。

有人将visions译为“梦想”、“远见”、或“远景”,最近又有人译为“愿景”,这些都是世俗的用法。国家、企业、团体、教会、学校领导人的重要气质之ㄧ,都要具备对将来前途与发展的visions。 这个visions 与圣经上的梦中景象(visions),并不相同,它完全是“从人自己的心”而来的想法;但因与耶和华与主耶稣无关,所以不算“假象”。可是,许多牧师与教会对教会的发展计划,却喜欢用“我的异象”或“我们的异象”来翻译My Visions or Our Visions。采用这种译法要特别小心谨慎,因为: 第一、多数人并不知道“我们的异象”是指Our Visions,有让人不知所云的感觉。 第二、容易被误解为“我们的异象”,真的是“出于耶和华的口”而不仅是“从人自己的心”而来的想法。第三、圣经上只有“耶和华的异象Visions of God”,没有 “人的异象Visions of Man”、“我的异象My Visions”、或“我们的异象Our Visions”;因此,基督徒不宜将My Visions or Our Visions译为“我的异象”或“我们的异象”。

其实,当教会执笔写“我们的异象”时,虽然事先都有禁食祈祷,绝大多数都仅是开会通过的计划书。不宜因为是教会的发展计划,都把它当做是一种异象。因为,如果是真异象,世间就不会有教会的内部纠纷了。而且二千年来,世上可说已无先知与使徒,普通人很少有异象(visions)的体验;用“我们的异象”来翻译Our Visions,必须小心谨慎严加分辨。除非真的在白天、梦中、或在祷告的时候魂游象外(in a trance),看到或听到从耶和华或主耶稣的“启示”;否则,教会的Our Visions不宜译为“我们的异象”;因为,人或教会不可能有异象;依世俗的用法译为“我们的愿景”,可能是比较妥当的译法。何况,将visions译为“异象”也不符信达“雅”的要求。
(http://www.dajiyuan.com)

没有评论: