网页浏览总次数

2013年6月15日星期六

罗马书(Romans)12:16-《新时代本》


 要彼此同心。不要自高自大,倒要俯就卑微的人。不要自以为聪明。
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

邹光评论:这句<<和合本〉〉译得也不让人叫好。试看:
12:16 [cbgb] 要彼此同心。不要志气高大,倒要俯就卑微的人。(人或作事)不要自以为聪明。 < | >
    [niv] Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
    [asv] Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
    [jnd] Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
    [kjv] Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
    [nwb] of the same mind one towards another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
    [rsv] Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; never be conceited.
    [web] Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits.
    [ylt] of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
    [bbe] Be in harmony with one another. Do not have a high opinion of yourselves, but be in agreement with common people. Do not give yourselves an air of wisdom.

“志气高大”让人费解,让人感觉像说:“不要立大志向”,莫名其妙。
英文有两种理解:
1。不要骄傲。
2。不要趋炎附势,眼皮往上翻,攀附权贵的意思。
《新时代本》取Do not be proud[niv], do not be haughty[rsv], Do not have a high opinion of yourselves,[bbe],意译为:不要自高自大,以期达到“信达雅”之境界。


没有评论: