网页浏览总次数

2013年9月1日星期日

人如蛆?不要乱翻译!



从英文看,分明伯(Job)25:6应译为:" 何况如虫的人,如虫的世人呢。”
刻意贬低人,把“虫”译成“蛆”表面看是自谦,实际是乱译圣经,违反忠实原著理念。实在要不得。违反圣经是神本主义与人本主义完美统一的思想。
英文“蛆”为Maggot。神不骂人,希望人也不要骂人或骂自己。
请看:
和合本 伯(Job) 25:6 何况如虫的人,如蛆的世人呢。
How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

你如蛆,是吗?

1 条评论:

a_seed 说...

这个字如果没有和另一个虫字rimah并提,就翻译成虫,如果同时谈论rimah,就翻译成蛆,比如赛十四11,可能是为了文字风格的原因,只有蛆是虫的平行词。