网页浏览总次数

2013年4月20日星期六

圣经金句赏析(1)-但以理书 9:24



Daniel 9:24
“Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.”
------
《新时代本》译文:
但以理书 9:24
为你本国之民和你圣城,已经定了七十个星期。要止住过犯,结束偏离,弃绝邪恶,与神和好,彰显永恒的正义,封住异象和预言,并膏至圣者。
------
《和合本》译文:
为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作彰显)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(者或作所)。
-------
邹光赏析:
1。《新时代本》把Seventy weeks译出“七十个星期”表示一个规定时段,比《和合本》译文“七十个七”易理解。
2。《新时代本》把transgression, sins, iniquity,分译为“过犯,偏离,邪恶”表达人在亏缺神的荣耀的程度的不同。即sins此处译为“偏离”,意味偏离神的标准,偏离神的道路,为亏缺神的荣耀第一阶段。把transgression译为过犯,即表达人践踏或违犯神的律法,为亏缺神的荣耀第二阶段。把iniquity译成“邪恶”,表达人的灵已达扭曲程度,像超过弹性限度的弹簧,不会自动恢复原样,不会因自己良心责备而悔改,是故意,顽固与神作对阶段,为亏缺神的荣耀第三阶段。
和合本把这三词译成“罪过,罪恶,罪孽”与原文原意看不出有任何关系,倒为把“罪过,罪恶,罪孽”简称为“罪”埋下伏笔,滑向与crime一样表述,可能引起误解,亦不易说清。
3。《新时代本》把bring in everlasting righteousness译成“彰显永恒的正义”,“正义”比“义”在此处更清晰生动地表现了神的意图,更符合传统表达习惯。

没有评论: