“罪”版圣经用“罪,罪过,罪孽,罪恶,罪愆”翻译Sin, Transgression, Iniquity,guilt,crime, trespass,造成这些词原本的逻辑结构出现混乱,然后又把“罪,罪过,罪孽,罪恶,罪愆”称为“罪”,偷换概念。这样的方式造成Sin,Transgression, Iniquity,guilt,crime, trespass无法区分,完全无法展现圣经原文这些概念的区别和联系,造成“罪”版圣经的硬伤,即在“罪”字的使用上,有先天性的概念,逻辑及结构的缺陷,这个偏差是该快点得到修正了。
没有评论:
发表评论