Chata(希伯来文罪),hamartia(希腊文罪),sin(英文罪)译成 “偏”,表示客观存在的人与神关系的一种状态,即偏离神,与神隔绝的状态.译成 “偏”比译成“罪”更接近原文原意。
下面例举几位名神父,牧师认为SIN 可表达为“偏”的一些例子:
1。平生之愁懼淫忿、背公、失信、妄証、邪謀、詐佞、盗竊、妬上、慢下、憎惡同儕、尊己卑人、種種之偏、皆歸愛己. --
陽瑪諾神父2。聖經裡罪的觀念可分為三等:最轻的罪是希伯來文的「chata」,希臘文的「hamartia」,英文的「sin」,這三字的意義是錯過、偏差﹙missing the mark﹚。 -
李湜源牧师3。新約聖經原文是用希臘文寫的,其中最常用來說“罪”的那個字,是說射箭偏失. -
于中旻牧师受圣灵感动,认同陽瑪諾神父,李湜源牧师,于中旻牧师提出的"偏"字,认同以"偏"字替代"罪"字去翻译CHATA,HAMARTIA,(SIN).
受圣灵感动,选用"偏",替代“罪”,辅以"偏差",“偏离“,“偏失”润色,以"偏"字展开中文圣经宏图画卷.
以下以"偏"改译中文圣经新约全书与SIN对应的全部"罪"字,依据
“罪”改“偏”的一些固定范式改编.
以“和合本"及"英文KJV版 ”为蓝本。
没有评论:
发表评论