希伯来书2]
2:9 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
[注释] 唯独见……耶稣。这里的“唯独”表示对比。“还不见”人类拥有统治权(见第8节的注释),“唯独见……耶稣”。他有统治权。他已经蒙赐予荣耀和尊贵。他拥有所有的权柄(太28:18)。
比天使小一点。或:“暂时比天使小”(见第7节的注释)。本章说明基督是十足的人,正如第一章说明他是十足的上帝一样。他的人性使他能成为人类所需要的那种大祭司(第17,18节)。当然,在天上,基督无限量地高于天使们。当他成为人时,他自愿取了在人们中的位置,没有要求任何特别的恩宠。但是即使在这些情况下,他也没有断绝他的神性。他知道自己从哪里来(约13:3);他知道自己有赦罪的权柄(太9:6);他知道自己在任何时候都可以要求来自上面的帮助(太26:53)。但是虽然他有这个权柄,却决不为救自己使用它,除非是按照上帝的指示,否则这样做就会使他的工作无效。关于基督的人性的论述,见@腓2:5-8@的注释。
因为受死的苦。更可说是:“因为死亡的苦楚”。在希腊文中的词序支持将这个短语与“就得了尊贵、荣耀为冠冕”连起来。所以这段话说的并不是道成肉身的目的,而是受死的苦的结果,即升高。
得了荣耀为冠冕。即,在他升天时(见@来1:3@的注释;参@腓2:9@的注释)。
因着上帝的恩。原文证据可以被引用(参本册注释原文第10页)支持读作“没有上帝”,暗示基督在死时独自受苦,没有上帝临格的支持。古今都有一些学者主张这才是最初的读法。然而,更有分量的证据支持钦定本的读法。同时,这两种读法实际上都是正确的:基督在死时是独自受苦的(见太27:46);他为人类受难也实证了上帝的恩典。
尝。希腊文是geuomai,“吃”,“尝”,“体验。”这段话并不象有些人提出的,暗示基督仅仅是略尝了一下死味,并没有尝到全部死味。但客西马尼表明他饮尽了苦杯,并且尝了没有任何人曾尝过的死味。
为人人。或,“为了每个人的利益。”基督是为所有人牺牲的(见@罗5:15@的注释)。每个人只要愿意,都可以将基督之死的好处用到自己身上(见启22:17)。
没有评论:
发表评论