网页浏览总次数

2014年10月24日星期五

对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考

第一篇[原创]对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考 “罪” 在中文里肯定有世俗罪行的含意. 说一个人有"罪", 给人第一感觉是此人有作恶或犯法的行为. ( COMMIT A SECULAR CRIME ),这样会给刚接触基督教的人一种强烈的负面震撼. 他不禁会问: 我不信耶穌时, 没人说我有"罪", 怎么一信耶穌,我会变得有罪呢? 这是怎么一回事啊? 这是翻译家搞错了. 把 "SIN” 翻译成 “罪” 会造成字的歧义. 试比较英文SIN 和中文"罪"的异同. 英文 “SIN”仅用于宗教和道德领域, 但中文 “罪” 也用于世俗领域,罪的本义:作恶或犯法的行为 试想基督教中提到的 “七宗罪” ( SEVEN DEADLY SINS): 傲慢, 妒忌, 暴怒, 懒惰, 贪婪, 暴食及色欲, 哪一项是中文传统意义世俗意义的罪行或犯罪呢? 为什么要用"罪"去吓唬那些善良的,但不了解基督教的中国人呢? 上帝不是让每个使徒都尽快去传福音,传 GOOD NEWS 去万邦吗? 怎么福音一传到中国,每个上帝捡选,又捡选上帝的羔羊都有"罪"了呢? 我看不是羔羊有"罪",而是这些圣经翻译家有"罪"呢.他们辜负了上帝的嘱托,不能准确地用中文传递神的讯息,让每个羔羊承受不必要的内心深处的苦楚.这无疑无形提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播. 怎样才能在翻译中不会产生歧义呢? 首先要考虑互译的两个词的外延和内涵是否一致, 如果外延和内涵不一致,两词互译容易产生歧义, 造成不准确和逻辑及概念错误. 一般认为, 在基督教传入中国以前, 与 “SIN ” 有同样外延和内涵的一个中文汉字是不存在的. 所以这就增加了翻译的难度. 为了减少翻译中出现的歧义, 许多翻译家用音译. 比如把(LOGIC) 翻译成 “逻辑”, 把 “LASER” 翻译成 “镭射”. 然后由翻译家给出一段解释. 象 “ SIN ” 这样极具抽象意义而且复杂,在基督教中有基石一样作用的概念, 在中文中仅用一个似是而非的"罪"来表达,岂不是现露出中文功力不够深厚吗? 我建议可考虑用音译, 用 “辛” 或其它字, 或用希伯来文或希腊文译音, 然后由牧师和教会给与详细解释.这样对刚刚了解基督教,还未建立牢固信仰的羔羊来说,难到不是一种福音吗?他们信仰根基还很浅,需要牧师和教会呵护,引导,浇灌,他们分辨不出基督教的"SIN”和世俗意义的"罪"有什么区别.所以,作为牧者此时要特别有爱心,耐心,信心给出完整,正确的概念.以免他们因为不了解基督教"SIN”的准确含意而受伤害而轻易放弃.这对神的事工是莫大损失. 神说要得人如得鱼,我觉得中文牧师和教会是时候要修补自己网子了.不好的网子怎么能捕到很多的鱼呢? 英文严格区分 “SIN” 和 “CRIME” ,但中文的 “罪” 和英文的 “CRIME” 又有什么区别呢? 中文 “认罪” 可翻译成 “ADMIT CRIME OR GUILT”. 又可翻译成 “REPENT THE SIN”, 这不是概念混淆和逻辑错误又是什么呢? 基督徒都有"罪" (CRIME),这不是得出可笑的结论吗? 英文版中的"SIN” 是一个根概念, 而 CRIME “罪” 是一个派生概念,是一树形逻辑关系. “犯罪” 在中文中最重要的定义之一是“犯法”, 违反世俗世界的法律.如做了杀人放火,投毒等恶性事件.而英文版本中的 “SIN” 可派生出的概念和行为非常丰富: 从贪吃这样生活细节的不良习惯,到嫉妒,贪婪这样的性格缺点, 到淫乱这种道德败坏, 到不敬神这样的宗教信仰不成熟, 到犯法 (BREAK THE LAW) 如谋杀, 作伪证等犯罪行为都属"SIN” 的派生概念或行为. "SIN” 一个根概念,可理解为人性的弱点, 它派生出各种有关人的负面思想,行为和倾向. 小到生活不检点, 大到违法犯罪杀人越货都是"SIN” 罪是"SIN” 的一种派生形式,,不是"SIN”本身. 所以, 我认为把"SIN”翻译成“罪” 是不妥当的,这至少犯有用派生概念词翻译指代根概念词的错误. 当然,还有另外一个解决翻译歧义的好方法就是用多个字组成词或词组去表达. 比如翻译 "GIRRAF",因为当时在中国没有这种动物,但当时在中国有梅花鹿,麝,马,驴等动物,我们不可简单用已有动物去表达.翻译家当时用"长颈鹿"就比较恰当.这又象一个商标已被注册,后来的商家就不可以再用了一样,象"SIN”或可用一些词组表达和定义.如"基督教宗教教义罪"或"属灵的罪" 总之,把 “ SIN” 翻译成 “罪” 极不妥当, 这极大提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播. “ SIN” 对映中文的准确翻译是什么? 这个问题一直困扰我. 愿其他有兴趣的朋友参加对 “SIN” 翻译的探讨 (第二篇)引来源头活水,引出 "属灵的罪"-"罪"对比 下面选读几段Lehman Strauss 牧师有关"罪" 的分析与各位弟兄弟姐妹共勉, 并大胆尝试使用"属灵的罪" 替代"罪"去表达(CHATA希伯来文,HAMARTIA希腊文 和 SIN英文).望读者给些评点,这种跨语言,跨文化,跨时空,跨宗教的尝试,其难度之大可想而知,但只有引来源头活水,才能打开这"罪"-罪"混淆的死结.这个螃蟹我先吃了,自觉味道不错,你也尝尝吧. The Doctrine of Sin by Lehman Strauss, Litt.D., F.R.G.S. What is sin? When one seeks the answer to this question in the many and varied definitions of men he is left somewhat confused. There is a difference between the way God describes and explains sin, on the one hand, and the way, on the other hand, that men describe and explain sin. ....... 什么是"属灵的罪"?当一个人探求这个问题答案时,他发现有很多不同的定义,以至于他自己都有些糊涂了.神对"属灵的罪" 的解释与人对"属灵的罪" 的解释不同. ........ Dr. Charles Ryrie has given a listing of Hebrew and Greek words which describe sin. He says that in the Hebrew there are at least eight basic words: “ra, bad (Genesis 38:7); rasha, wickedness (Exodus 2:13); asham, guilt (Hosea 4:15); chata, sin (Exodus 20:20); avon, iniquity (I Samuel 3:13); shagag, err (Isaiah 28:7); taah, wander away (Ezekiel 48:11); pasha, rebel (I Kings 8:50). The usage of these words leads to certain conclusions about the doctrine of sin in the Old Testament. (1) Sin was conceived of as being fundamentally disobedience to God. (2) While disobedience involved both positive and negative ideas, the emphasis was definitely on the positive commission of wrong and not the negative omission of good. In other words, sin was not simply missing the right mark, but hitting the wrong mark. (3) Sin may take many forms, and the Israelite was aware of the particular form which his sin did take.” CHARLES RYRIE 博士给出希伯来文和希腊文描述"属灵的罪" 的一个名单.他说在希伯来文中至少有八 个基本词 “ra, bad(坏)(Genesis 38:7); rasha, wickedness(邪恶) (Exodus 2:13); asham, guilt(罪) (Hosea 4:15); chata, sin("属灵的罪")(Exodus 20:20); avon, iniquity(恶) (I Samuel 3:13); shagag, err(错误) (Isaiah 28:7); taah, wander away(迷失) (Ezekiel 48:11); pasha, rebel(反抗) (I Kings 8:50). 旧约里 "属灵的罪"的教义用这些词,我们可得出以下结论:(1)."属灵的罪" 从根本上说是对神的不顺服.(2).不顺服有正负两层意义,做了错事和未做好事.换句话说是不仅未打中对的靶,反而打中错的靶.(3). "属灵的罪" 有许多表现形式,以色列人已经体会到他们自己 "属灵的罪"的特殊的表现方式. “The New Testament uses twelve basic words to describe sin. They are: Kakos, bad (Romans 13:3); poneros, evil (Matthew5:45); asebes, godless(Romans 1:18); enochos, guilt (Matthew 5:21); hamartia, sin (I Corinthians 6:18); adikia, unrighteousness (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness (I Timothy 2:9); parabates, transgression(Romans 5:14); agnoein, to be ignorant (Romans 1:13); planan, to go astray(I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite (I Timothy 4:2). From the uses of these words several conclusions may also be drawn. (1) There is always a clear standard against which sin is committed. (2) Ul-timately all sin is a positive rebellion against God and a transgression of His standards. (3) Evil may assume a variety of forms. (4) Man’s responsibility is definite and clearly understood.” 新约用了十二个基本词去描述 “属灵的罪” ,它们是: Kakos, bad(坏) (Romans 13:3); pon-eros, evil (邪恶)(Matthew5:45); asebes, godless(无神论 )(Romans 1:18); enochos, guilt(罪) (Matthew 5:21); hamartia, sin(“属灵的罪”)(I Corin-thians 6:18); adikia, unrighteousness(不义) (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness(无法) (I Timothy 2:9); parabates, transgression(违法) (Romans 5:14); agnoein, to be ignorant(无知) (Romans 1:13); planan, to go astray(迷失) (I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away(堕落) (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite(伪善) (I Timothy 4:2). 从这些词的使用可以得出以下结论:(1).有没有做带 “属灵的罪”的事,总是存在一个清楚的标准来衡量.(2).最终看来,所有“属灵的罪” 均为正面抗拒神,以及违反了神的标准.(3).邪恶有多种表达方式.(4).人的责任是肯定的和被清晰理解的. 希伯来文圣经,希腊文圣经, 英文圣经分开,分清,分别用完全不同的两个词去表达CHATA,HAMARTIA,SIN(神眼中的罪) 和ASHAM,ENOCHOS,GUILT(人眼中的罪). 而现在多个中文版圣经既用"罪"去表达CHATA,HAMARTIA (神眼中的罪) 又用"罪"去表达ASHAM,ENOCHOS(人眼中的罪),就变成"一罪两用",是很易混淆的.这就是"罪"-"罪"混淆死结的根源. "一罪两用"还会混淆神眼中的罪和人眼中的罪的树形逻辑关系.就是说“属灵的罪”(神眼中的罪) 是根, 人眼中的罪是枝,是从这个根中长出来. 一"罪"两用,父子同名 ,肯定是不方便的.其实就是缺少“属灵的罪”(CHATA,HAMARTIA,SIN)(神眼中的罪) 这个环节, 补上就可以了. 列图表示“属灵的罪”-"罪"的树形逻辑关系: avon, iniquity(恶),..paraptomai, to fall away(堕落) Kakos, bad(坏)...enochos, guilt(人眼中的罪).... 等等是枝(BRANCHES),都从根“属灵的罪”里长出 ...........\ .....\............ /................../............../ ---------------------------------------------------------------- “属灵的罪”(CHATA,HAMARTIA,SIN)(神眼中的罪) 人性弱点(the character flaw or error ) 是根(ROOT). 试分析采用“属灵的罪” 替代"罪"来解决这个问题: 现今以"罪"为构架的中文圣经,基本沿用中文传统罪的一些构词法,象罪人,认罪,悔罪,赎罪.虽然整本圣经气势磅礴,无与伦比,但白璧微瑕的"罪"若不细加处理,就会出现象"犯罪集团”(大家都在罪中)ⅰ按笞锊环福?∽锊欢稀薄ⅰ敖烫美锘诟模?烫猛饧绦?缸铩�(阿莎贴语)一些不伦不类的东西,直接败坏正直基督徒的信心,亦形成非基督徒对基督徒的误解,以为基督徒无道德意识,无羞耻感. 正直基督徒虽知这是调侃,但可清晰察觉已离开基督教教义罪本义,沿着非基督教教义罪本义方向而且是负面方向滑动.这种滑动对教义的伤害是要花很长时间才能体察出来. "一罪两用"把神性和人性混为一谈,把神性降低至人性水平,是对神的不敬;把人性提高至神性水平,人也达不到.这真是不仅未打中正确的靶,反而打中错误的靶.真是有罪. 这又一次说明"一罪两用"是完全错误的,它既违反了基本教义两罪用两个不同词表达的传统格式,也给实际传播福音工作带来真正的麻烦. 用“属灵的罪”限定"罪"的属性和使用范围在宗教和道德领域,是一个非常好的选择. "属灵的罪"本是一个彼岸概念,是由神来判定的,从神的角度看是罪, 从人的角度看是人性弱点. 为了避免混淆, “属灵的罪”不可以省略成 “罪”.它们是完全不同意义的的两个词(SIN,GUILT)英文,(HAMARTIE,ENOCHOS)希腊文,(CHATA,ASHAM)希伯来文. 总而言之,用“属灵的罪”替代 “罪” 克服了“一罪两用” 的不便,使整本中文圣经版本在表达CHATA,HAMARTIA(神眼中的罪) 时,显得更加清晰,准确,把一个字的"罪"字退还给中华文字体系,还做人眼中的罪,这样既符合希伯来文圣经,希腊文圣经教义中用两个不同词分别表达两罪的格式,也符合现代中华文字体系对"罪"字的使用习惯. 分清“属灵的罪” 与世俗"罪"可以有效地克服因对世俗"罪"(人眼中的罪) 的抵挡而产生对神眼中的罪(人性弱点)的抵挡,可以加快福音在中华文化圈的传播. 我想这也是神所喜悦的,恕我不配的猜测. 参考书目: 1. 中文圣经和合本. 2. 英文圣NIV版 3. HAMARTIA(希腊文属灵的罪)the character flaw or error of a tragic hero that leads to his downfall. (导致悲剧性英雄失败的人性弱点) http://www.thefreedictionary.com/hamartia 4. Hamartia (希腊文属灵的罪) http://en.wikipedia.org/wiki/Hamartia 5.hamartia n. 判断错误;悲剧性的弱点; http://dict.youdao.com/search?q=hamartia&tab=chn≤=eng&keyfrom=dict.navigation 6. 在线新华字典-罪字的解释: 本义:作恶或犯法的行为 http://xh.5156edu.com/html3/15795.html 7. 属灵的罪的教义doctrine of sin http://bible.org/article/doctrine-sin 8. 属灵的罪(英语)SIN的定义1.transgression of divine law: the sin of Adam. 2.any act regarded as such a transgression, esp. a willful or deliberate violation of some religious or moral principle. http://dictionary.reference.com/browse/sin 9. SIN维基百科(英文) http://en.wikipedia.org/wiki/Sin 10. Hamartia (希腊文属灵的罪) http://bibletools.org/index.cfm/ ... D/1677/Hamartia.htm 11. 中国文化中罪的形态和意义 http://www.ccccn.org/book/html/150/8410.html 12.1840年前的中国基督教 http://www.cath.cn/showtopic-24577.html 13.罪(宗教)-维基百科 在英文中“crime”一詞是指违反世俗法律的行为或称罪行,而sin则指宗教概念。 http://zh.wikipedia.org/zh/??a_(??????) 14.辛字的解释-在线成新华字典 辛 xīn 【名】 (象形。据甲骨文,像古代刑刀。本义:大罪) 同本义〖crime〗 辛,大罪也。——《说文》。段注:“辛痛泣出,罪人之象。凡辠(罪)、宰、辜、辭皆从辛者由此。” http://xh.5156edu.com/html3/18639.html 15.辛,奴隶,罪人. 宰字的解释-在线成新华字典: 宰 zǎi 【名】 (会意。从宀(mián),从辛。“宀”表屋子。辛,奴隶,罪人。本义:充当家奴的罪人) 同本义〖slave〗 http://xh.5156edu.com/html3/6275.html 16.辜 gū 【名】 (形声。从辛,古声。“辛”,是受刑的意思。本义:罪行) 同本义〖crime〗 http://xh.5156edu.com/html3/18640.html 17.辞 辭、辤 cí 【名】 (会意。本义:诉讼,打官司) 同本义〖legalcase;lawsuit〗 辞,讼也。——《说文》。按,分争辩讼谓之辞。 http://xh.5156edu.com/html3/18643.html 详见:http://www.youversion.com/contributions/62889

没有评论: