网页浏览总次数

2011年12月20日星期二

帖撒罗尼迦后书 简介


帖撒罗尼迦后书

简介

「正如在第一封信一样,使徒保罗并不立即致力于解决犯错之处,却按部就班的,
从各方面预备圣徒的心,从而使他们抓紧真理,并摒弃那些曾经揭露出来的错处。
这就是神的恩典和智慧的方法,校正他们的心,并不是纯粹指出要对付的错处和邪恶。」
~凯理

壹.在正典中的独特地位
  这短短的书信藏着的重要真理,既是教义性的,又是非常实用的。保罗进一步阐释并纠正帖撒罗尼迦信徒对主第二次来临,及有关那有巨大偏差的人的显露的认识。他也给予正确的忠告,提醒那些以主第二次来临为不作工藉口的人──他们也不可吃饭!

贰.作者
  帖撒罗尼迦后书的外证甚至强于帖撒罗尼迦前书。不但早期的坡旅甲、伊格那修和犹斯丁可以作证(还有马吉安主义序论及穆拉多利经目),爱任纽也引述帖撒罗尼迦后书的名称。
  由于本书信篇幅较短,因此没有帖撒罗尼迦前书那么多内证,但却与前书一致,并相辅相成,所以没有学者不同意本书信的作者就是保罗。

叁.写作日期
  帖撒罗尼迦后书的写作目的是要回答进一步的问题和对前书某些部分的误解。写前书和后书相距的时间起码有几个月或几个星期。保罗、西拉和提摩太仍然在一起(一1),而哥林多是唯一我们读到他们同在一起的城市(徒一八1,5)。因此,日期应是主后五十年初,可能是主后五十年或五十一年。

肆.背景与主题
  即使与写前书相距的时间很近,这里仍然有三个重要的原因写另一封书信。那时圣徒正受迫害,都需要鼓励(一章)。他们被人误
  导,认为主的日子已经到了,他们实在需要得到正确的开导(二章)。又有些人因为主再来的缘故而怠惰不作工,他们是需要被纠正的(三章)。
  至于主的日子,信徒都非常害怕已经临到了。有荒谬的谣言指称保罗自己也教导那日子现在临到了。听到这谣言,信徒越发恐惧。因此,使徒保罗要澄清谬误。
  主的日子很明显与主的来临不同,后者是指被提的日子。圣徒并非惧怕主已来临,他们惧怕的是落在大灾难中,就是主的日子的头个阶段。
  保罗从来没有教导在被提的日子前有任何事要发生。但现在他教导说,在主的日子开始之前将会有一次重大的离经背道情况,那阻挡将要被除去,那有巨大偏差的人将要被显露出来。
  要正确地理解这封书信,最重要是弄清楚何谓被提的日子,何谓主的日子,何谓基督来临作王的日子。主的日子在帖撒罗尼迦前书五章2节的注释里已有界定,而被提与显露之间的分别则记载在帖撒罗尼迦后书一章7节的附篇里。

大纲

  壹.问候(一1,2
  贰.保罗与帖撒罗尼迦信徒(一312
  一.保罗的感谢(一35
  二.神公义的判审(一610
  三.保罗为圣徒祷告(一1112
  叁.有关主的日子的事情(二112
  一.呼吁他们站立得稳(二1,2
  二.那有巨大偏差的人(二312
  肆.感恩和祷告(二1317
  一.保罗为圣徒不用受审判感谢神(二1314
  二.保罗祈求神安慰并坚固圣徒(二1517
  伍.实际的劝勉(三115
  一.彼此代求(三15
  二.警戒不服从的人(三615
  陆.祝福和问安(三1618

评注

1(一1)在帖撒罗尼迦(今天被称为撒洛尼卡)里,仍然(再次)有一个基督徒的新约聚会。
2(一5)罗杰斯(E. W. Rogers),Concerning the Future,页80。
3(一6)威廉斯(G. Williams),The Student's Commentary on the Holy Scriptures,页948。
4(一10)最古旧(NU)和主要(M)的抄本里,都有「那已经相信了的」一句。无疑地,这就是正确的读法。
5(二1)凯理(W. Kelly),出处不详。
6(二2)「主」(Kurios)是批判性文本(NU)的读法,英王钦定本及新英王钦定本的传统读法(TR)"Christos"并非(正如有时候)得不到有力的支持;这里是根据主要文本的读法。有些学者认为「基督的日子」是指逼迫的最后时期,这日子只会在那大罪人已显露出来后才开始。有些帖撒罗尼迦信徒误以为这时期已经开始了。保罗将这个时期与被提后的事件相连,藉此有效地驳斥错误的论点。
7(二3)有些神学家如潘德科,将apostasia翻成「离去」,并指其意思就是被提的日子。若然这是有充分根据的话,就是灾前被提的无懈可击的论点了。
8(二3)「偏差」是传统(TR)和主要文本的读法;而「那不法的」是批判性文本的读法。
9(二4)希腊文介词(这里是一个前缀anti),既有「违反」,也有「取代」的意思;两者的意思都配合指那敌基督。
10(二6)在希腊文里,第6节是有一个中性的冠词及分词的,而第7节则有一个阳性的冠词及分词。
11(二6)罗杰斯(Rogers),Future, p. 65
12(二6)从严格的文法推理看,圣灵是中性的(pneuma这个字是中性的),其阳性的用法是要强调他的属性而已。
13(三5)两者都是Christou (字面义为「基督的」)这个属格名词的正确译法。英王钦本定本翻译成宾格,接受其修饰的名词所建议的行动。新英王钦定本则表示主格,以基督作为显出忍耐的那位。
14(三11)希腊文里「并非用ergazomenous(作工);而是用perier-gazomenous(到处工作或到处管闲事)」(请留意其字根erg──工作。)

没有评论: