网页浏览总次数

2011年12月3日星期六

出埃及记(Exodus) -- 第 6-10 章

旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 6 ( 本篇共有 40 )     


6:1    耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。
Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.

6:2    神晓谕摩西说,我是耶和华。
And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:

6:3    我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。
And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

6:4    我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.

6:5    我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.

6:6    所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:

6:7    我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

6:8    我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.

6:9    摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

6:10    耶和华晓谕摩西说,
And the LORD spake unto Moses, saying,

6:11    你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。
Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

6:12    摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢。
And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?

6:13    耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

6:14    以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。
These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.

6:15    西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.

6:16    利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。
And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.

6:17    革顺的儿子按着家室是立尼,示每。
The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.

6:18    哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.

6:19    米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。
And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.

6:20    暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.

6:21    以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。
And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.

6:22    乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。
And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.

6:23    亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。
And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.

6:24    可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。
And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.

6:25    亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.

6:26    耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。
These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

6:27    对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。
These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

6:28    当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,

6:29    他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。
That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.

6:30    摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢。
And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 7 ( 本篇共有 40 )     


7:1    耶和华对摩西说,我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.

7:2    凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。
Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.

7:3    我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.

7:4    但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.

7:5    我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.

7:6    摩西,亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.

7:7    摩西,亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.

7:8    耶和华晓谕摩西,亚伦说,
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

7:9    法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.

7:10    摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.

7:11    于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.

7:12    他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.

7:13    法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.

7:14    耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。
And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

7:15    明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.

7:16    对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。
And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.

7:17    耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。
Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.

7:18    河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.

7:19    耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.

7:20    摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.

7:21    河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.

7:22    埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.

7:23    法老转身进宫,也不把这事放在心上。
And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

7:24    埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.

7:25    耶和华击打河以后满了七天。
And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 8 ( 本篇共有 40 )     


8:1    耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

8:2    你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

8:3    河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:

8:4    又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.

8:5    耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。
And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.

8:6    亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

8:7    行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

8:8    法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。
Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

8:9    摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢。
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?

8:10    他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.

8:11    青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

8:12    于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

8:13    耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

8:14    众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.

8:15    但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.

8:16    耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。
And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

8:17    他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

8:18    行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

8:19    行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

8:20    耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.

8:21    你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

8:22    当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

8:23    我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.

8:24    耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

8:25    法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。
And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.

8:26    摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗。
And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

8:27    我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。
We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

8:28    法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。
And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

8:29    摩西说,我要出去求耶和华,使成群的苍蝇明天离开法老和法老的臣仆并法老的百姓,法老却不可再行诡诈,不容百姓去祭祀耶和华。
And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

8:30    于是摩西离开法老去求耶和华。
And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

8:31    耶和华就照摩西的话行,叫成群的苍蝇离开法老和他的臣仆并他的百姓,一个也没有留下。
And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

8:32    这一次法老又硬着心,不容百姓去。
And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 9 ( 本篇共有 40 )     


9:1    耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.

9:2    你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,

9:3    耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫。
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.

9:4    耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.

9:5    耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

9:6    第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

9:7    法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

9:8    耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.



9:9    这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.

9:10    摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.

9:11    行法术的在摩西面前删立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.

9:12    耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

9:13    耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.



9:14    因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.

9:15    我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

9:16    其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.

9:17    你还向我的百姓自高,不容他们去吗。
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?

9:18    到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.

9:19    现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。
Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

9:20    法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:

9:21    但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

9:22    耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.

9:23    摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.

9:24    那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.

9:25    在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.

9:26    惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.

9:27    法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了偏差了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

9:28    这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。
Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

9:29    摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.

9:30    至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

9:31    那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.

9:32    只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。
But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

9:33    摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

9:34    法老见雨和雹与雷止住,就越发偏差,他和他的臣仆都硬着心。
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.

9:35    法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉着摩西所说的。
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.



旧约 -- 出埃及记(Exodus) -- 10 ( 本篇共有 40 )     


10:1    耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

10:2    并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。
And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

10:3    摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢。容我的百姓去,好事奉我。
And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

10:4    你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

10:5    遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。
And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

10:6    你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

10:7    法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢。容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道吗。
And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

10:8    于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢。
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?

10:9    摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。
And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.

10:10    法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意),
And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

10:11    不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。
Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

10:12    耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

10:13    摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

10:14    蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

10:15    因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

10:16    于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得偏差耶和华你们的神,又得偏差了你们。
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

10:17    现在求你,只这一次,饶恕我的偏差,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

10:18    摩西就离开法老去求耶和华。
And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

10:19    耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

10:20    但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.

10:21    耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

10:22    摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

10:23    三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

10:24    法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。
And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

10:25    摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。
And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

10:26    我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

10:27    但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

10:28    法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。
And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.

10:29    摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.



没有评论: