网页浏览总次数

2011年11月19日星期六

马太福音注释


马太福音

简介

「新旧约圣经中,没有一卷书在处理历史主题上可以媲美马太福音的。
这书的构想伟大,又能够把众多的资料归纳在主体的概念下。」
~薛恩

壹.在正典中的独特地位
  马太福音是横贯新旧约的完美桥梁。书卷一开始就引导我们追溯旧约选民的先祖亚伯拉罕和以色列首位伟大君王大卫。书中所强调的事情及其强烈的犹太人口吻,加上作者从希伯来文圣经引述了许多经文,而这书又是新约的首卷,因此由马太福音向世人展开基督的信息,是最合逻辑的。
  马太福音长久以来都是四福音的首卷,因为这书一向被公认为首卷写成的福音书,直到现代才有异议之说。而且,马太有条不紊的写作风格,最合适会众诵读。故此,马太福音成为最受欢迎的福音书,有时甚至凌驾约翰福音之上。
  其实,我们不一定要看马太福音为第一卷写成的福音书,才算正统。然而,因为早期的信徒大部分是犹太血统的,而且人数达数千以上,故此把马太福音放在新约之首,以切合他们的需要,这做法也颇有道理。

贰.作者
  外证 古往今来,税吏马太,又称利未,一直被认为是首卷福音书的作者。由于他并非使徒中的要员,他写马太福音必然是基于一些因素,否则便令人大惑不解了。
  在古卷称为「十二使徒遗训」之外,还有殉道士犹斯丁、哥林多的丢尼修、安提阿的提阿非罗和雅典拿哥拉都认为马太福音是可信的。教会历史学家优西比乌引用帕皮亚的评论说:「马太用希伯来文作神谕(Logia),让所有人和他一样能够诠释。」爱任纽、潘代诺和俄利根基本上同意这番话。人们普遍认为「希伯来文」是指希伯来人于主在世时所采用的亚兰文,即新约所用的语言。但「神谕」是指什么?这个希腊字其实是旧约提到的神的圣言。可是帕皮亚却不是这样解释。根据帕皮亚,他主要有三种看法:(1)神谕是指马太写的福音书,即马太特别以亚兰文写的福音书,用意是希望赢得犹太人归向基督,并启导希伯来的基督徒。希腊文版本稍后才面世。(2)这是单指耶稣的话语。这些话语后来合并在福音信息里。(3)这是指印证的书卷,即是引证旧约以显示耶稣是弥赛亚的信息。观点(1)和(2)较(3)为可信。
  希腊文版的马太福音倒不象是仅仅翻译本而已,它能够普及广传(没遭早期的人反对),必定是基于一些事实。传统的说法认为,马太在巴勒斯坦传道十五载,然后到外邦传福音。可能他在主后四十五年把用亚兰文写成的福音书初稿遗下,给那些接受耶稣是弥赛亚的犹太人(稿子或者只是基督的讲论)。稍后,他才完成希腊文版的福音书,使能普遍使用。与马太同期的约瑟夫也作了类似的事。这个犹太史学家把他的《犹太争战》用亚兰文作了初稿,然后再用希腊文写成书。
  内证 可从一位敬虔的犹太人的研究,引证马太福音的作者是马太。这位犹太人深爱旧约,也是一位有恩赐又谨慎的作家和编辑。作为罗马的官员,马太应该能够操当地人的语言(亚兰语)和当时掌权者的语言(罗马人在东方是操希腊语而非拉丁语的)。而且,书卷中详细的数字资料、金钱的比喻和金融术语,加上精确而有条不紊的风格,都显示作者很可能是税吏。非保守派学者顾斯庇认为马太是这卷书的作者,他所持的部分理由是基于上述的事实证明。
  虽然有公认的外证和有力的内证,大部分非保守派学者仍坚拒传统的看法,反对税吏马太为这书卷的作者。他们主要持两大论点。
  首先,假设马可福音是首卷完成的福音书(在今天,不少人认为马可福音是「真理福音」),作为使徒和见证人的马太,又怎会采用那么多由马可而来的资料?(马可福音中有百分之九十三的资料在其它福音书中出现过)要回答这问题,首先要知道,没有证据显示马可是首位完成福音书的人。古代见证人称马太福音是第一卷书,而且早期信徒又几乎全是犹太人,这说法十分合理。但是,即使我们接受所谓「马可先成书」的讲法(许多保守的人士都接受),马太也会认为马可的福音书,内容大部分是追忆精力不倦的西门彼得──马太的同工使徒,正如早期教会传统上相信的(参看马可福音的简介)。
  另一个反驳马太(或其它见证人)是作者的论点,是书中缺乏清晰生动的资料。毫无疑问,马可曾经目睹基督的事工,因为他精彩的描述暗示了他当时是在场的。试问一个见证人又怎能平铺直叙地只写实情?或者,税吏的性格可解释这问题。为了让我们更多思想主的话,税吏马太便删减一切不重要的资料。如果马可先写福音书,马太看到马可直接地追忆彼得,而且还叙述得很好,他就会更加会集中记录主的事迹了。

叁.写作日期
  一般人相信马太先完成亚兰文的福音书(或至少完成耶稣的讲论),故主后四十五年,即主升天后十五年,是成书的日期。他有可能在主后五十或五十五年,甚至更后期才完成更为完全、正规的希腊文版福音书。
  认为这卷福音书在耶路撒冷被毁(主后70年)后完成的讲法,显然是人不信基督能够详细预言未来,其它理性的理论也轻蔑或忽略属神的启示。

肆.背景和主题
  当耶稣呼召马太时,马太不过是个年轻伙子。马太生来是犹太人,他受训为税吏,也任职税吏。他毅然放下了一切,跟从耶稣。他得到的一个收获,是成为十二使徒之一。另外,他也被拣选写第一卷福音书。一般人都认为马太便是利未(可二14;路五27)。
  在马太福音中,他说明耶稣就是以色列人长久盼望的弥赛亚──唯一有权合法继承大卫王位的人。
  这卷书并非旨在叙述基督生平。全书以基督的家谱和早期事迹起笔,然后立刻提到基督约三十岁时的传道生涯。在圣灵的引导下,马太选了救主的生平和验证他是神的受膏者(就是弥赛亚和基督的意思)的事迹来叙述。本书以循序渐进的方式,引入高潮:从审判、死亡、埋葬、复活至升天。当然,本书的高潮,替人类的救恩奠下基础。故此,这书被称为福音书,并非主要为记述有偏差的人得救恩的方法,乃是为描述基督牺牲的工作,这牺牲使救恩得以成就。
  《新约圣经诠释》旨在启发个人的研读和默想,而不是要作透彻、学术的释经。最重要的,是希望为读者创造炽热的心,渴望再来的王。
  即或是我愿以更炽热的心志,
  即或是我愿以更甜蜜的冀盼,
  叹息等待你的再来。
  啊,基督!
  渴望见你来临的踪迹。
  ~选自迈耶斯《圣徒保罗》

大纲

  壹.弥赛亚王的降生和家谱(一)
  贰.弥赛亚王的早年事迹(二)
  叁.弥赛亚传道工作的准备和职事的展开(三~四)
  肆.天国的宪章(五~七)
  伍.弥赛亚施行大能的奇迹和恩典并众人的反应(八1~九34
  陆.弥赛亚王差派往以色列的门徒(35~一○42
  柒.敌对和拒绝的人愈来愈多(一一~一二)
  捌.王宣称以色列的拒绝会带来一个过渡形式的国(一三)
  弥赛亚不厌烦施恩,却遭到多不胜数的敌视(一四1~一六12
  拾.主预备他的门徒(一六13~一七27
  拾壹.王指教门徒(一八~二
  拾贰.王的献上和遭拒(二一~二三)
  拾三.王在橄榄山的讲论(二四~二五)
  拾肆.王的受难和死亡(二六~二七)
  拾伍.王的得胜(二八)

评注

1(一1)耶和华(Jehovah)是希伯来名字耶威(Yahweh)英语化的形式,传统上翻译为「主」(中文和合本大部分直接译为「耶和华」)。试比较类似的情况:耶稣(Jesus)是希伯来文约书亚(Yeshua)英语化的形式。
2(四2,3)第一类条件从句,用ei加上陈述语气。经文可以意译为「如果(并我承认)你是神的儿子」,或「由于你是神的儿子」。
3(附篇)「时代」是一个管治时期或代管工作,描述神在历史上任何一时期,用以对待人类的方式。「时代」一词本身并不是指一段时间,而是在任何年代中属神的计划。一个相类的用法是当我们说政府任期,指的是国家领袖在职期间所施行的政策。
4(五13)伯恩斯(Albert Barnes), Notes on the New Testament, Matthew and Mark, 页27。
5(五22)批判性文本(新英王钦定本以 "NU" 作标记的注脚)省略了「无缘无故的」,将义怒也排除在外。
6(五44~47)批判性(NU)文本作外邦人的税吏。
7(五44~47)主要文本(以大部分手抄本为根据)作弟兄的朋友。
8(六13)有些学者教导,赞美辞乃因礼拜仪式的需要,节录自历代志上二十九章11节。然而此说纯属猜测。传统更正教(英王钦定本)的主祷文形式,是完全有理的。
9(七13,14)批判性文本和主要文本,在这里都有感叹语气,作:「引到永生那门是何等的小,路又是何等的难,而找着的人也少!」最古的手抄本(通常是Nu)和大量的手抄本(M),与传统文本(TR)歧异,前者几乎肯定是对的。由此看来,英王钦定本传统的文本支持较弱。
10(七28,29)詹姆逊、霍石、鲍尔朗(Jamieson, Fausset & Brown), Critical and Explanatory Commentary on the New Testament, 页50。
11(八2)圣经中提到某些形式的大麻风,跟我们称为汉森氏病(Hansen's disease)的麻风病不同。譬如在利未记中,大麻风包括能感染房子和衣物的病。
12(八16,17)盖伯林(Arno C. Gaebelein), The Gospel of Matthew, 页193。
13(八28)新英王钦定本作格拉森,而Nu文本(及中文和合本)作加大拉。这是村庄和城镇等地方重叠使用的名称。
14(九16)盖伯林(Gaebelein), Matthew, 页193。
15(九17)朴定乔(W. L. Pettingill) Simple Studies in Matthew, 页111-112。
16(一○8)大部分手抄本在这略去「叫死人复活」一句。
17(一○21)麦柯理(J. C. Macaulay), Obedient Unto Death: Devotional Studies in John's Gospel, 11:59。
18(一○41)裴雅森(Arthur T. Pierson), "The Work of Christ for the Believer" , The Ministry of Keswick, First Series,页114。
19(一一27)麦根连(Alva J, McClain), The Greatness of the Kingdom,页311。
20(一一30)朱伟慈(J. H. Jowett),在天粮中引述。
21(一二8)罗杰斯(E. W. Rogers), Jesus the Christ, 页65-66。
22(一二19)麦根连(McClain), Kingdom,页283。
23(一二21)祁赖斯及李尼(Kleist and Lilley), The New Testament Rendered From The Original Greek with Expanded Notes, 页45。
24(一二27)蒲爱勒(Ella E. Pohle), C. I. Scofield's Question Box,页97。
25(一二34,35)虽然批判性文本和主要文本都省略了「心里」,但经文仍然能够叫人明白。
26(一三13)伍德荣(H. Chester Woodring),马太福音课堂笔记,以马忤斯圣经学院,1961。
27(一三22)凌耳(G. H. Lang), The Parabolic Teaching of Scripture,页68。
28(一三24~26)安格(Merrill F, Unger), Unger's Bible Dictionary,页68。
29(一三33)白洛克(J. H. Brookes), I Am Coming, 页65。
30(一三49,50)盖伯林(Gaebelein), Matthew, 页302。
31(一四4,5)出处不详。
32(一六2,3)当然,这些天气的指示适用于以色列地,但在北美洲或英国则不合用。
33(一六7~10)五千人吃饱的神迹的十二kophinoi零碎,可能比四千人吃饱的神迹中的七spurides零碎少。
34(一六17,18)摩根(G. Campbell Morgan), The Gospel According to Matthew, 页211。
35(一六19)雷历(Charles C. Ryrie)编辑,The Ryrie Study Bible, New King James Version,页1506。
36(一六20)司徒雅各(James S. Stewart), The Life and Teaching of Jesus Christ,页106。
37(一六26)班豪斯(Donald G. Barnhouse) Words Fitly Spoken, 页53。
38(一八11)批判性文本略去本节,但大部分手抄本(M)都有纪录.
39(二○15)司徒雅各(James S. Stewart), A Man in Christ,页252。
40(二○31~34)盖伯林(Gaebelein), Matthew,页420。
41(二一6)兰格(J. P. Lange), A Commentary on the Holy Scriptures, 25 Vols,页码不详。
42(二三9,10)魏思桐(H. G. Weston), Matthew, the Genesis of New Testament,页110。
43(二三14)批判性(Nu)文本略去第二祸。
44(二三25,26)主要文本以不义(adikia)取代放荡(akrasia)。
45(二四29)韦利可夫斯基(I. Velikovsky), Earth in Upheaval, 页136。
46(二四30)同样的希腊字(ge, 比较英语的前缀 "geo")指陆地也指土地。
47(二四34)格连特(F. W. Grant), Matthew , Numerical Bible, The Gospels,页230。
48(二四36)NU本文加上「子也不知道」(和合本同)。
49(二五28,29)单张 Our Lord's Teachings About Money, 页3-4。
50(二六64)希腊字单数代名词su作强调之用。第二个你是humin(复数),而第三个按动词opsesthe翻译结尾。
51(二六64)蓝斯基(R. C. H. Lenski), The Interpretation of St. Matthew's Gospel, 页104。
52(二七37)如果将所有节录部分拼在一起,就作「这是犹太人的王、拿撒勒人耶稣」。另一个可能是四卷福音书的作者都完整地纪录了牌子上的文字,只是各自引述不同的语文的记录,所以有差异。
53(二七54)在希腊文中,动词前面的定谓语一般没有冠词(Colwell定律的一部分)。
54(二七65,66)安格(Merrill F. Unger), Unger's Bible Handbook,页491。
55(二八8)「愿你们欢欣」(和合本作「愿你们平安」)是希腊人惯常打招呼的用语。在这复活日的早晨,新英王钦定本这直译似乎最为合适。
56(二八15)史密夫(Wilbur Smith), In the Study, Moody Monthly, April 1969。

没有评论: