36:1 以利户又接着说,
Elihu also proceeded, and said,
36:2 你再容我片时,我就指示你,因我还有话为神说。
Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.
36:3 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
36:4 我的言语真不虚谎。有知识全备的与你同在。
For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
36:5 神有大能,并不藐视人。他的智慧甚广。
Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.
36:6 他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
36:7 他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
36:8 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
36:9 他就把他们的作为,和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
36:10 他也开通他们的耳朵,得受教训,吩咐他们离开邪恶转回。
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
36:11 他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐。
If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
36:12 若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
36:13 那心中不敬虔的人积蓄怒气。神捆绑他们,他们竟不求救。
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
36:14 必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
They die in youth, and their life is among the unclean.
36:15 神藉着困苦救拔困苦人,趁他们受欺压,开通他们的耳朵。
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
36:16 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地。摆在你席上的必满有肥甘。
Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.
36:17 但你满口有恶人批评的言语。判断和刑罚抓住你。
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.
36:18 不可容忿怒触动你,使你不服责罚。也不可因赎价大就偏行。
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
36:19 你的呼求(或作资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗。
Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
36:20 不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
Desire not the night, when people are cut off in their place.
36:21 你要谨慎,不可重看邪恶,因你选择邪恶,过于选择苦难。
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
36:22 神行事有高大的能力。教训人的有谁像他呢。
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
36:23 谁派定他的道路。谁能说,你所行的不义。
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
36:24 你不可忘记称赞他所行的为大,就是人所歌颂的。
Remember that thou magnify his work, which men behold.
36:25 他所行的,万人都看见,世人也从远处观看。
Every man may see it; man may behold it afar off.
36:26 神为大,我们不能全知,他的年数不能测度。
Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
36:27 他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨。
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
36:28 云彩将雨落下,沛然降与世人。
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
36:29 谁能明白云彩如何铺张,和神行宫的雷声呢。
Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
36:30 他将亮光普照在自己的四围。他又遮覆海底。
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
36:31 他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
36:32 他以电光遮手,命闪电击中敌人(或作中了靶子)。
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
36:33 所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 37 章 ( 本篇共有 42 章 )
37:1 因此我心战兢,从原处移动。
At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
37:2 听阿,神轰轰的声音,是他口中所发的响声。
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
37:3 他发响声震遍天下,发电光闪到地极。
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
37:4 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
37:5 神发出奇妙的雷声,他行大事,我们不能测透。
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
37:6 他对雪说,要降在地上,对大雨和暴雨也是这样说。
For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
37:7 他封住各人的手,叫所造的万人,都晓得他的作为。
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
37:8 百兽进入穴中,卧在洞内。
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
37:9 暴风出于南宫。寒冷出于北方。
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
37:10 神嘘气成冰。宽阔之水也都凝结。
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
37:11 他使密云盛满水气,布散电光之云。
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
37:12 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
37:13 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
37:14 约伯阿,你要留心听,要站立思想神奇妙的作为。
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
37:15 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗。
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
37:16 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗。
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
37:17 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗。
How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
37:18 你岂能与神同铺穹苍吗。这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
37:19 我们愚昧不能陈说。请你指教我们该对他说什么话。
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
37:20 人岂可说,我愿与他说话。岂有人自愿灭亡吗。
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
37:21 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮。但风吹过,天又发晴。
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
37:22 金光出于北方,在神那里有可怕的威严。
Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
37:23 论到全能者,我们不能测度。他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。
Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
37:24 所以,人敬畏他。凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 38 章 ( 本篇共有 42 章 )
38:1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
38:2 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
38:3 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
38:4 我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
38:5 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
38:6 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
38:7 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
38:8 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
38:9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
38:10 为它定界限,又安门和闩,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
38:11 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
38:12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
38:13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗。
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
38:14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
38:15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
38:16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗。
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
38:17 死亡的门曾向你显露吗。死荫的门你曾见过吗。
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
38:18 地的广大你能明透吗。你若全知道,只管说吧。
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
38:19 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
38:20 你能带到本境,能看明其室之路吗。
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
38:21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
38:22 你曾进入雪库。或见过雹仓吗。
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
38:23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
38:24 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
38:25 谁为雨水分道。谁为雷电开路。
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
38:26 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
38:27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
38:28 雨有父吗。露水珠是谁生的呢。
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
38:29 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
38:30 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
38:31 你能系住昴星的结吗。能解开叁星的带吗。
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
38:32 你能按时领出十二宫吗。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)吗。
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
38:33 你知道天的定例吗。能使地归在天的权下吗。
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
38:34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗。
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
38:35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
38:36 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
38:37 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38:38 那时,谁能倾倒天上的瓶呢。
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38:39 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
38:40 你能为它们抓取食物,使它们饱足吗。
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
38:41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 39 章 ( 本篇共有 42 章 )
39:1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗。母鹿下犊之期,你能察定吗。
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
39:2 它们怀胎的月数,你能数算吗。它们几时生产,你能晓得吗。
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
39:3 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
39:4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
39:5 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
39:6 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
39:7 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
39:8 遍山是它的草场。它寻梢各样青绿之物。
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
39:9 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
39:10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
39:11 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做吗。
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
39:12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗。
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
39:13 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗。
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
39:14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
39:15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
39:16 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
39:17 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
39:18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
39:19 马的大力是你所赐的吗。它颈项上??挲的鬃是你给它披上的吗。
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
39:20 是你叫它跳跃像蝗虫吗。它喷气之威使人惊惶。
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
39:21 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
39:22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
39:23 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
39:24 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
39:25 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
39:26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗。
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
39:27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗。
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
39:28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
39:29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
39:30 它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 40 章 ( 本篇共有 42 章 )
40:1 耶和华又对约伯说,
Moreover the LORD answered Job, and said,
40:2 强辩的岂可与全能者争论吗。与神辩驳的可以回答这些吧。
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
40:3 于是,约伯回答耶和华说,
Then Job answered the LORD, and said,
40:4 我是卑贱的。我用什么回答你呢。只好用手捂口。
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
40:5 我说了一次,再不回答。说了两次,就不再说。
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
40:6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说,
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
40:7 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
40:8 你岂可废弃我所拟定的。岂可定我有偏差,好显自己为义吗。
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
40:9 你有神那样的膀臂吗。你能像他发雷声吗。
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
40:10 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服。
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
40:11 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑。
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
40:12 见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处。
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
40:13 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处。
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
40:14 我就认你右手能以救自己。
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
40:15 你且观看河马。我造你也造它。它吃草与牛一样。
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
40:16 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
40:17 它摇动尾巴如香柏树。它大腿的筋互相联络。
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
40:18 它的骨头好像铜管。它的肢体彷佛铁棍。
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
40:19 它在神所造的物中为首。创造它的给它刀剑。
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
40:20 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
40:21 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
40:22 莲叶的阴凉遮蔽它。溪旁的柳树环绕它。
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
40:23 河水泛滥,它不发战。就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
40:24 在它防备的时候,谁能捉拿它。谁能牢笼它穿它的鼻子呢。
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 41 章 ( 本篇共有 42 章 )
41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗。能用绳子压下它的舌头吗。
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗。能用钩穿它的腮骨吗。
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗。
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗。
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗。岂可为你的幼女将它拴住吗。
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
41:6 搭夥的渔夫岂可拿它当货物吗。能把它分给商人吗。
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
41:7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗。
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧。
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
41:9 人指望捉拿它是徒然的。一见它,岂不丧胆吗。
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
41:10 没有那吗凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前删立得住呢。
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
41:11 谁先给我什么,使我偿还呢。天下万物都是我的。
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
41:13 谁能剥它的外衣。谁能进它上下牙骨之间呢。
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
41:14 谁能开它的腮颊。它牙齿四围是可畏的。
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
One is so near to another, that no air can come between them.
41:17 都是互相联络,胶结,不能分离。
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
41:18 它打喷嚏就发出光来。它眼睛好像早晨的光线(原文作眼皮)。
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星。
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
41:22 它颈项中存着劲力。在它面前的都恐吓蹦跳。
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
41:27 它以铁为乾草,以铜为烂木。
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
41:28 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
41:29 棍棒算为禾秸。它嗤笑短枪飕的响声。
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
41:30 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
41:33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
41:34 凡高大的,它无不藐视。它在骄傲的水族上作王。
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
旧约 -- 约伯记(Job) -- 第 42 章 ( 本篇共有 42 章 )
42:1 约伯回答耶和华说,
Then Job answered the LORD, and said,
42:2 我知道,你万事都能做。你的旨意不能拦阻。
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
42:3 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢。我所说的,是我不明白的。这些事太奇妙,是我不知道的。
Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
42:4 求你听我,我要说话。我问你,求你指示我。
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
42:5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
42:6 因此我厌恶自己,(自己或作我的言语)在尘土和炉灰中懊悔。
Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
42:7 耶和华对约伯说话以后,就对毯螅人以利法说,我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
42:8 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.
42:9 于是毯螅人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.
42:10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(原文作掳掠)转回,并且耶和华赐给他的,比他从前所有的加倍。
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.
42:11 约伯的弟兄,姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭。又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
42:13 他也有七个儿子,三个女儿。
He had also seven sons and three daughters.
42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
42:15 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。
And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。
So Job died, being old and full of days.
没有评论:
发表评论