网页浏览总次数

2011年12月11日星期日

约伯记(Job) -- 第 1-5 章

旧约 -- 约伯记(Job) -- 1 ( 本篇共有 42 )     


1:1    乌斯地有一个人名叫约伯。那人完全正直,敬畏神,远离恶事。
There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.

1:2    他生了七个儿子,三个女儿。
And there were born unto him seven sons and three daughters.

1:3    他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.

1:4    他的儿子,按着日子,各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝,
And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.

1:5    筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭。因为他说,恐怕我儿子出了偏差,心中弃掉神。约伯常常这样行。
And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.

1:6    有一天,神的众子,来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them.

1:7    耶和华问撒但说,你从那里来。撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

1:8    耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?

1:9    撒但回答耶和华说,约伯敬畏神,岂是无故呢。
Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought?

1:10    你岂不是四面圈上篱笆,围护他和他的家,并他一切所有的吗。他手所做的都蒙你赐福。他的家产也在地上增多。
Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.

1:11    你且伸手毁他一切所有的。他必当面弃掉你。
But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.

1:12    耶和华对撒但说,凡他所有的都在你手中。只是不可伸手加害于他。于是撒但从耶和华面前退去。
And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.

1:13    有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里,吃饭喝酒,
And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:14    有报信的来见约伯,说,牛正耕地,驴在旁边吃草。
And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:

1:15    示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人。惟有我一人逃脱,来报信给你。
And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

1:16    他还说话的时候,又有人来说,神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了。惟有我一人逃脱,来报信给你。
While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.

1:17    他还说话的时候,又有人来说,迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人。惟有我一人逃脱,来报信给你。
While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.

1:18    他还说话的时候,又有人来说,你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒。
While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:

1:19    不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了。惟有我一人逃脱,来报信给你。
And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.

1:20    约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜。
Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,

1:21    说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。
And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.

1:22    在这一切的事上约伯并没出偏差,也不以神为愚妄(或作也不妄评神)。
In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.




旧约 -- 约伯记(Job) -- 2 ( 本篇共有 42 )     


2:1    又有一天,神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD.

2:2    耶和华问撒但说,你从那里来。撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.

2:3    耶和华问撒但说,你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直,敬畏神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。
And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.

2:4    撒但回答耶和华说,人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.

2:5    你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。
But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.

2:6    耶和华对撒但说,他在你手中,只要存留他的性命。
And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.

2:7    于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.

2:8    约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.

2:9    他的妻子对他说,你仍然持守你的纯正吗。你弃掉神,死了吧。
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

2:10    约伯却对她说,你说话像愚顽的妇人一样。嗳,难道我们从神手里得福,不也受祸吗。在这一切的事上约伯并不以口出偏差。
But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

2:11    约伯的三个朋友毯螅人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.

2:12    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.

2:13    他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.




旧约 -- 约伯记(Job) -- 3 ( 本篇共有 42 )     


3:1    此后,约伯开口咒诅自己的生日,说,
After this opened Job his mouth, and cursed his day.

3:2    愿我生的那日,
And Job spake, and said,

3:3    *和说怀了男胎的那夜都灭没。
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

3:4    愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻梢它。愿亮光不照于其上。
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

3:5    愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

3:6    愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

3:7    愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

3:8    愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

3:9    愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作眼皮)。
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

3:10    因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

3:11    我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

3:12    为何有膝接收我。为何有奶哺养我。
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

3:13    不然,我就早已躺卧安睡。
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

3:14    和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

3:15    或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

3:16    或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

3:17    在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

3:18    被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

3:19    大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。
The small and great are there; and the servant is free from his master.

3:20    受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

3:21    他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

3:22    他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

3:23    人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

3:24    我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

3:25    因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

3:26    我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.




旧约 -- 约伯记(Job) -- 4 ( 本篇共有 42 )     


4:1    毯螅人以利法回答说,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,

4:2    人若想与你说话,你就厌烦吗。但谁能忍住不说呢。
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

4:3    你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

4:4    你的言语曾扶助那将要跌倒的人。你又使软弱的膝稳固。
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

4:5    但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.

4:6    你的倚靠不是在你敬畏神吗。你的盼望不是在你行事纯正吗。
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

4:7    请你追想,无辜的人有谁灭亡。正直的人在何处剪除。
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?

4:8    按我所见,耕邪恶,种毒害的人,都照样收割。
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.

4:9    神一出气,他们就灭亡。神一发怒,他们就消没。
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.

4:10    狮子的吼叫,和猛狮的声音,尽都止息。少壮狮子的牙齿,也都敲掉。
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.

4:11    老狮子因绝食而死。母狮之子也都离散。
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.

4:12    我暗暗地得了默示。我耳朵也听其细微的声音。
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.

4:13    在思念夜中,异象之间,世人沉睡的时候。
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,

4:14    恐惧,战兢临到我身,使我百骨打战。
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.

4:15    有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:

4:16    那灵停住,我却不能辨其形状。有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,

4:17    必死的人岂能比神公义吗。人岂能比造他的主洁净吗。
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?

4:18    主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧。
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

4:19    何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢。
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?

4:20    早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.

4:21    他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢。他死,且是无智慧而死。
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.




旧约 -- 约伯记(Job) -- 5 ( 本篇共有 42 )     


5:1    你且呼求,有谁答应你。诸圣者之中,你转向那一位呢。
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

5:2    忿怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人。
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

5:3    我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

5:4    他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.

5:5    他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了。他的财宝有网罗张口吞灭了。
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

5:6    祸患原不是从土中出来。患难也不是从地里发生。
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

5:7    人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.

5:8    至于我,我必仰望神,把我的事情托付他。
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

5:9    他行大事不可测度,行奇事不可胜数。
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:

5:10    降雨在地上,赐水于田里。
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:

5:11    将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.

5:12    破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.

5:13    他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

5:14    他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.

5:15    神拯救穷乏人,脱离他们口中的刀,和强暴人的手。
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.

5:16    这样,贫寒的人有指望,邪恶之辈必塞口无言。
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.

5:17    神所惩治的人是有福的。所以你不可轻看全能者的管教。
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

5:18    因为他打破,又缠裹。他击伤,用手医治。
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.

5:19    你六次遭难,他必救你。就是七次,灾祸也无法害你。
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.

5:20    在饥荒中,他必救你脱离死亡。在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

5:21    你必被隐藏,不受口舌之害。灾殃临到,你也不惧怕。
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.

5:22    你遇见灾害饥馑,就必嬉笑。地上的野兽,你也不惧怕。
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

5:23    因为你必与田间的石头立约,田里的野兽也必与你和好。
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

5:24    你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.

5:25    也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.

5:26    你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.

5:27    这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.


没有评论: