旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 1 章 ( 本篇共有 8 章 )
1:1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The song of songs, which is Solomon's.
1:2 愿他用口吻我。因你的爱比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
1:3 你的膏油馨香。你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1:4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
1:5 耶路撒冷的众女子阿,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem , as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:6 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园,我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
1:7 我心所爱的阿,求你告诉我,你在何处牧羊,晌午在何处使羊歇卧。我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢。
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
1:8 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
1:10 你的两腮因发辫而秀美,你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
1:11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee borders of gold with studs of silver.
1:12 王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
1:13 我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
1:14 我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
1:15 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽,你的眼好像鸽子眼。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
1:16 我的良人哪,你甚美丽可爱,我们以青草为床榻,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
1:17 以香柏树为房屋的楝梁,以松树为椽子。
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 2 章 ( 本篇共有 8 章 )
2:1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2:2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2:3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2:4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2:5 求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
2:6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2:7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem , by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2:8 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
2:9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
2:10 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2:11 因为冬天已往。雨水止住过去了。
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
2:12 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
2:13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
2:14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
2:15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
2:16 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
2:17 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 3 章 ( 本篇共有 8 章 )
3:1 我夜间躺卧在床上,寻梢我心所爱的。我寻梢他,却寻不见。
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3:2 我说,我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻梢我心所爱的。我寻梢他,却寻不见。
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3:3 城中巡逻看守的人遇见我。我问他们,你们看见我心所爱的没有。
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
3:4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
3:5 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊,或田野的母鹿嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem , by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
3:6 那从旷野上来,形状如烟柱,没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢。
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
3:7 看哪,是所罗门的轿。四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士。
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel .
3:8 手都持刀,善于争战,腰间佩刀,防备夜间有惊慌。
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
3:9 所罗门王用黎巴嫩木,为自己制造一乘华轿。
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon .
3:10 轿柱是用银做的,轿底是用金做的。坐垫是紫色的,其中所铺的乃耶路撒冷众女子的爱情。
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem .
3:11 锡安的众女子阿,你们出去观看所罗门王,头戴冠冕,是在他婚筵的日子,心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。
Go forth, O ye daughters of Zion , and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 4 章 ( 本篇共有 8 章 )
4:1 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽。你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead .
4:2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
4:3 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4:4 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌。
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
4:5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
4:6 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
4:7 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
4:8 我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
Come with me from Lebanon , my spouse, with me from Lebanon : look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
4:9 我妹子,我新妇,你夺了我的心。你用眼一看,用你项上的一条金链,夺了我的心。
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
4:10 我妹子,我新妇,你的爱情何其美。你的爱情比酒更美。你膏油的香气胜过一切香品。
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
4:11 我新妇,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon .
4:12 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
4:13 你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花与哪哒树。
Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
4:14 有哪哒和番红花,菖蒲和桂树,并各样乳香木,没药,沉香,与一切上等的果品。
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
4:15 你是园中的泉,活水的井,从黎巴嫩流下来的溪水。
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
4:16 北风阿,兴起。南风阿,吹来。吹在我的园内,使其中的香气发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 5 章 ( 本篇共有 8 章 )
5:1 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃,我所亲爱的,请喝,且多多的喝。
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
5:2 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门,因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
5:3 我回答说,我脱了衣裳,怎能再穿上呢。我洗了脚,怎能再玷污呢。
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
5:4 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5:5 我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
5:6 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍。我寻梢他,竟寻不见。我呼叫他,他却不回答。
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
5:7 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
5:8 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们。若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
5:9 你这女子中极美丽的,你的良人,比别人的良人有何强处。你的良人,比别人的良人有何强处,你就这样嘱咐我们。
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
5:10 我的良人,白而且红,超乎万人之上。
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
5:11 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂,黑如乌鸦。
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
5:12 他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
5:13 他的两腮如香花畦,如香草台。他的嘴唇像百合花,且滴下没药汁。
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
5:14 他的两手好像金管,镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙,周围镶嵌蓝宝石。
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
5:15 他的腿好像白玉石柱,安在精金座上。他的形状如黎巴嫩,且佳美如香柏树。
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
5:16 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿,这是我的良人,这是我的朋友。
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 6 章 ( 本篇共有 8 章 )
6:1 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了。你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻梢他。
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
6:2 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
6:3 我属我的良人,我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
6:4 我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
6:5 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6:6 你的牙齿如一群母羊,洗净上来。个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
6:7 你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
6:8 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
6:9 我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的。是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福。王后妃嫔见了,也赞美她。
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
6:10 那向外观看,如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢。
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
6:11 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
6:12 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
6:13 回来,回来,书拉密女。你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢。
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 7 章 ( 本篇共有 8 章 )
7:1 王女阿,你的脚在鞋中何其美好。你的大腿圆润,好像美玉,是巧匠的手做成的。
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
7:2 你的肚脐如圆杯,不缺调和的酒。你的腰如一堆麦子,周围有百合花。
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
7:3 你的两乳好像一对小鹿,就是母鹿双生的。
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
7:4 你的颈项如象牙台。你的眼目像希实本,巴特拉并门旁的水池。你的鼻子彷佛朝大马士革的黎巴嫩塔。
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
7:5 你的头在你身上好像迦密山。你头上的发是紫黑色。王的心因这下垂的发绺系住了。
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
7:6 我所爱的,你何其美好。何其可悦,使人欢畅喜乐。
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7:7 你的身量好像棕树。你的两乳如同其上的果子,累累下垂。
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7:8 我说,我要上这棕树,抓住枝子。愿你的两乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的气味香如苹果。
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
7:9 你的口如上好的酒,女子说,为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
7:10 我属我的良人,他也恋慕我。
I am my beloved's, and his desire is toward me.
7:11 我的良人,来吧,你我可以往田间去。你我可以在村庄住宿。
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
7:12 我们早晨起来往葡萄园去,看看葡萄发芽开花没有,石榴放蕊没有。我在那里要将我的爱情给你。
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
7:13 风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子。我的良人,这都是我为你存留的。
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
旧约 -- 雅歌(Song of Songs) -- 第 8 章 ( 本篇共有 8 章 )
8:1 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
8:2 我必引导你,领你进我母亲的家。我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
8:3 他的左手必在我头下,他的右手必将我抱住。
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
8:4 耶路撒冷的众女子阿,我嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
8:5 这个从旷野里来的,依偎在她爱人身边的女孩是谁呢?我在苹果树下叫醒你,那里是你母亲怀你生你的地方。
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
8:6 请将我象印记一样刻在心上和臂上。因为爱情如死之坚强。嫉恶如坟墓之无情,嫉恶所发的大火,是耶和华的烈焰。
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
8:7 爱情众水不能息灭,大水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8:8 我们有一小妹,她的两乳尚未长成。人来提亲的日子,我们当为她怎样办理。
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8:9 她若是墙,我们要在其上建造银塔。她若是门,我们要用香柏木板围护她。
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
8:10 我是墙,我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得平安的人。
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
8:11 所罗门在巴力哈们有一葡萄园。他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
8:12 我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
8:13 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
8:14 我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
没有评论:
发表评论