网页浏览总次数

2011年12月8日星期四

撒母耳记上(1 Samuel) -- 第 16-20 章

旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 16 ( 本篇共有 31 )     


16:1    耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢。你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去。因为我在他众子之内,预定一个作王的。
And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons.

16:2    撒母耳说,我怎能去呢。扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以带一只牛犊去,就说,我来是要向耶和华献祭。
And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

16:3    你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。
And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.

16:4    撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说,你是为平安来的吗。
And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?

16:5    他说,为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。
And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.

16:6    他们来的时候,撒母耳看见以利押,就心里说,耶和华的受膏者必定在他面前。
And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him.

16:7    耶和华却对撒母耳说,不要看他的外貌和他身材高大,我不拣选他。因为,耶和华不像人看人,人是看外貌。耶和华是看内心。
But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.

16:8    耶西叫亚比拿达从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。
Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this.

16:9    耶西又叫沙玛从撒母耳面前经过,撒母耳说,耶和华也不拣选他。
Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this.

16:10    耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说,这都不是耶和华所拣选的。
Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.



16:11    撒母耳对耶西说,你的儿子都在这里吗。他回答说,还有个小的,现在放羊。撒母耳对耶西说,你打发人去叫他来。他若不来,我们必不坐席。
And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.

16:12    耶西就打发人去叫了他来。他面色光红,双目清秀,容貌俊美。耶和华说,这就是他,你起来膏他。
And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he.

16:13    撒母耳就用角里的膏油,在他诸兄中膏了他。从这日起,耶和华的灵就大大感动大卫。撒母耳起身回拉玛去了。
Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.

16:14    耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.

16:15    扫罗的臣仆对他说,现在有恶魔从神那里来扰乱你。
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.

16:16    我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。
Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.

16:17    扫罗对臣仆说,你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。
And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.

16:18    其中有一个少年人说,我曾见伯利恒人耶西的一个儿子善于弹琴,是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。
Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him.

16:19    于是扫罗差遣使者去见耶西,说,请你打发你放羊的儿子大卫到我这里来。
Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.

16:20    耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔,都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。
And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.

16:21    大卫到了扫罗那里,就侍立在扫罗面前。扫罗甚喜爱他,他就作了扫罗拿兵器的人。
And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.

16:22    扫罗差遣人去见耶西,说,求你容大卫侍立在我面前,因为他在我眼前蒙了恩。
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

16:23    从神那里来的恶魔临到扫罗身上的时候,大卫就拿琴,用手而弹,扫罗便舒畅爽快,恶魔离了他。
And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.




旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 17 ( 本篇共有 31 )     


17:1    非利士人招聚他们的军旅,要来争战。聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.

17:2    扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍,要与非利士人打仗。
And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.

17:3    非利士人站在这边山上,以色列人站在那边山上,当中有谷。
And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.

17:4    从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘零一虎口。
And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.

17:5    头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.

17:6    腿上有铜护膝,两肩之中背负铜戟。
And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.

17:7    枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。
And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.

17:8    歌利亚对着以色列的军队站立,呼叫说,你们出来摆列队伍作什么呢。我不是非利士人吗。你们不是扫罗的仆人吗。可以从你们中间拣选一人,使他下到我这里来。
And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.

17:9    他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人。我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。
If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.

17:10    那非利士人又说,我今日向以色列人的军队骂阵。你们叫一个人出来,与我战斗。
And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.

17:11    扫罗和以色列众人听见非利士人的这些话,就惊惶,极其害怕。
When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.

17:12    大卫是犹大,伯利恒的以法他人耶西的儿子。耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。
Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.

17:13    耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子,长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.

17:14    大卫是最小的。那三个大儿子跟随扫罗。
And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.

17:15    大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

17:16    那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。
And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.

17:17    一日,耶西对他儿子大卫说,你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren.

17:18    再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。
And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.

17:19    扫罗与大卫的三个哥哥和以色列众人,在以拉谷与非利士人打仗。
Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.

17:20    大卫早晨起来,将羊交托一个看守的人,照着他父亲所吩咐的话,带着食物去了。到了辎重营,军兵刚出到战场,呐喊要战。
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

17:21    以色列人和非利士人都摆列队伍,彼此相对。
For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.

17:22    大卫把他带来的食物留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。
And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.

17:23    与他们说话的时候,那讨战的,就是属迦特的非利士人歌利亚,从非利士队中出来,说从前所说的话。大卫都听见了。
And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.

17:24    以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.

17:25    以色列人彼此说,这上来的人你看见了吗。他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。
And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.

17:26    大卫问站在旁边的人说,有人杀这非利士人,除掉以色列人的耻辱,怎样待他呢。这未受割礼的非利士人是谁呢。竟敢向永生神的军队骂阵吗。
And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?

17:27    百姓照先前的话回答他说,有人能杀这非利士人,必如此如此待他。
And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.

17:28    大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说,你下来作什么呢。在旷野的那几只羊,你交托了谁呢。我知道你的骄傲和你心里的恶意,你下来特为要看争战。
And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.

17:29    大卫说,我作了什么呢。我来岂没有缘故吗。
And David said, What have I now done? Is there not a cause?

17:30    大卫就离开他转向别人,照先前的话而问。百姓仍照先前的话回答他。
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

17:31    有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗。扫罗便打发人叫他来。
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.

17:32    大卫对扫罗说,人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.

17:33    扫罗对大卫说,你不能去与那非利士人战斗。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.

17:34    大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:

17:35    我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.

17:36    你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。
Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.

17:37    大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你可以去吧。耶和华必与你同在。
David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.

17:38    扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.

17:39    大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.

17:40    他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里。手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.

17:41    非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.

17:42    非利士人观看,见了大卫,就藐视他。因为他年轻,面色光红,容貌俊美。
And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

17:43    非利士人对大卫说,你拿杖到我这里来,我岂是狗呢。非利士人就指着自己的神咒诅大卫。
And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.

17:44    非利士人又对大卫说,来吧。我将你的肉给空中的飞鸟,田野的走兽吃。
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.

17:45    大卫对非利士人说,你来攻击我,是靠着刀枪和铜戟。我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所怒骂带领以色列军队的神。
Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.

17:46    今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头,又将非利士军兵的尸首给空中的飞鸟,地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有神。
This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.

17:47    又使这众人知道耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为争战的胜败全在乎耶和华。他必将你们交在我们手里。
And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.

17:48    非利士人起身,迎着大卫前来。大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。
And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.

17:49    大卫用手从囊中掏出一块石子来,用机弦甩去,打中非利士人的额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。
And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.

17:50    这样,大卫用机弦甩石,胜了那非利士人,打死他。大卫手中却没有刀。
So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.

17:51    大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.

17:52    以色列人和犹大人便起身呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作该)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。
And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.

17:53    以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.

17:54    大卫将那非利士人的头拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.

17:55    扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说,押尼珥阿,那少年人是谁的儿子。押尼珥说,我敢在王面前起誓,我不知道。
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.

17:56    王说,你可以问问那幼年人是谁的儿子。
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.

17:57    大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.

17:58    扫罗问他说,少年人哪,你是谁的儿子。大卫说,我是你仆人伯利恒人耶西的儿子。
And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.




旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 18 ( 本篇共有 31 )     


18:1    大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心深相契合。约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.

18:2    那日扫罗留住大卫,不容他再回父家。
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.

18:3    约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.

18:4    约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将战衣,刀,弓,腰带都给了他。
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.

18:5    扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆无不喜悦。
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.

18:6    大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,欢欢喜喜,打鼓击磬,歌唱跳舞,迎接扫罗王。
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.

18:7    众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

18:8    扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?

18:9    从这日起,扫罗就怒视大卫。
And Saul eyed David from that day and forward.

18:10    次日,从神那里来的恶魔大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.

18:11    扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避他两次。
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.

18:12    扫罗惧怕大卫。因为耶和华离开自己,与大卫同在。
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.

18:13    所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.

18:14    大卫作事无不精明,耶和华也与他同在。
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.

18:15    扫罗见大卫作事精明,就甚怕他。
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.

18:16    但以色列和犹大众人都爱大卫,因为他领他们出入。
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.

18:17    扫罗对大卫说,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说,我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.

18:18    大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢。
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?

18:19    扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却给了米何拉人亚得列为妻。
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.

18:20    扫罗的次女米甲爱大卫。有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.

18:21    扫罗心里说,我将这女儿给大卫,作他的网罗,好藉非利士人的手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.

18:22    扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.

18:23    扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是一件小事吗。我是贫穷卑微的人。
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?

18:24    扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

18:25    扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。扫罗的意思要使大卫丧在非利士人的手里。
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.

18:26    扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.

18:27    大卫和跟随他的人起身前往,杀了二百非利士人,将阳皮满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.

18:28    扫罗见耶和华与大卫同在,又知道女儿米甲爱大卫,
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.

18:29    就更怕大卫,常作大卫的仇敌。
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.

18:30    每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆作事精明,因此他的名被人尊重。
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.




旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 19 ( 本篇共有 31 )     


19:1    扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫。扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.

19:2    约拿单告诉大卫说,我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

19:3    我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。
And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

19:4    约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说,王不可得罪王的仆人大卫。因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:

19:5    他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己出偏差呢。
For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?

19:6    扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说,我必不杀他。
And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain.

19:7    约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,带他去见扫罗。他就仍然侍立在扫罗面前。
And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.



19:8    此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.

19:9    从耶和华那里来的恶魔又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。
And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.

19:10    扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上。他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲避了。
And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin, but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.

19:11    扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

19:12    于是米甲将大卫从窗户里缒下去。大卫就逃走,躲避了。
So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

19:13    米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

19:14    扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说,他病了。
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

19:15    扫罗又打发人去看大卫,说,当连床将他抬来,我好杀他。
And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

19:16    使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.

19:17    扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢。米甲回答说,他对我说,你放我走,不然我要杀你。
And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?

19:18    大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

19:19    有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.

19:20    扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们。打发去的人也受神的灵感动说话。
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.

19:21    有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

19:22    然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里呢。有人说,在拉玛的拿约。
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

19:23    他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.

19:24    他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说,扫罗也列在先知中吗。
And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?




旧约 -- 撒母耳记上(1 Samuel) -- 20 ( 本篇共有 31 )     


20:1    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说,我作了什么。有什么罪孽呢。在你父亲面前出了什么偏差,他竟寻索我的性命呢。
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?

20:2    约拿单回答说,断然不是。你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎吗独有这事隐瞒我呢。决不如此。
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.

20:3    大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。
And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

20:4    约拿单对大卫说,你心里所求的,我必为你成就。
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.

20:5    大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

20:6    你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

20:7    你父亲若说好,仆人就平安了。他若发怒,你就知道他决意要害我。
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

20:8    求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪孽,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢。
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?

20:9    约拿单说,断无此事。我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢。
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

20:10    大卫对约拿单说,你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢。
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?

20:11    约拿单对大卫说,你我且往田野去。二人就往田野去了。
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.

20:12    约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗。
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;

20:13    我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.

20:14    你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:

20:15    就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.

20:16    于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华藉大卫的仇敌追讨背约的罪。
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.

20:17    约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

20:18    约拿单对他说,明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.

20:19    你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.

20:20    我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

20:21    我要打发童子,说,去把箭找来。我若对童子说,箭在后头,把箭拿来,你就可以回来。我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事。
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

20:22    我若对童子说,箭在前头,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

20:23    至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

20:24    大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

20:25    王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.

20:26    然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

20:27    初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日,今日没有来吃饭呢。
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?

20:28    约拿单回答扫罗说,大卫切求我容他往伯利恒去。
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem:

20:29    他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事。我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

20:30    扫罗向约拿单发怒,对他说,你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗。
Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?

20:31    耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我。他是该死的。
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

20:32    约拿单对父亲扫罗说,他为什么该死呢。他作了什么呢。
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?

20:33    扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

20:34    于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

20:35    次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

20:36    约拿单对童子说,你跑去,把我所射的箭找来。童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.

20:37    童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说,箭不是在你前头吗。
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?

20:38    约拿单又呼叫童子说,速速地去,不要迟延。童子就拾起箭来,回到主人那里。
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.

20:39    童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

20:40    约拿单将弓箭交给童子,吩咐说,你拿到城里去。
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.

20:41    童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜。二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.

20:42    约拿单对大卫说,我们二人曾指着耶和华的名起誓说,愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。如今你平平安安地去吧。大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。
And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.

没有评论: