网页浏览总次数

2011年10月9日星期日

使徒行传(Acts)6-10章

新约 -- 使徒行传(Acts) --  6  ( 本篇共有 28  )      


6:1    那时,门徒增多,有说希腊话的犹太人,向希伯来人发怨言。因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

6:2    十二使徒叫众门徒来,对他们说,我们撇下神的道,去管理饭食,原是不合宜的。
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.

6:3    所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.

6:4    但我们要专心以祈祷传道为事。
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.

6:5    大家都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心,圣灵充满的人,又拣选腓利,伯罗哥罗,尼迦挪,提门,巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉。
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

6:6    叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.

6:7    神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多。也有许多祭司信从了这道。
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

6:8    司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

6:9    当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈,亚力山太,基利家,亚细亚,各处会堂的几个人,都起来,和司提反辩论。
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.

6:10    司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住。
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.

6:11    就买出人来说,我们听见他说谤??摩西,和神的话。
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

6:12    他们又耸动了百姓,长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,

6:13    设下假见证说,这个人说话,不住的糟践圣所和律法。
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:

6:14    我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣,要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.

6:15    在公会里坐着的人,都是定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.



新约 -- 使徒行传(Acts) --  7  ( 本篇共有 28  )      


7:1    大祭司就说,这些事果然有吗。
Then said the high priest, Are these things so?

7:2    司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的神向他显现,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

7:3    对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

7:4    他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

7:5    在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

7:6    神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

7:7    神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉我。
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

7:8    神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

7:9    先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

7:10    救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

7:11    后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

7:12    雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

7:13    第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

7:14    约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

7:15    于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

7:16    又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

7:17    及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

7:18    直到有不晓得约瑟的新王兴起。
Till another king arose, which knew not Joseph.

7:19    他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

7:20    那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

7:21    他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

7:22    摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

7:23    他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

7:24    到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了埃及人。
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

7:25    他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

7:26    第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢。
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

7:27    那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

7:28    难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗。
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

7:29    摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

7:30    过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

7:31    摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,

7:32    我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒0732)摩西战战竞竞,不敢观看。
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

7:33    主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.



7:34    我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

7:35    这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

7:36    这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

7:37    那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

7:38    这人曾在旷野会中,和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

7:39    我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

7:40    对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

7:41    那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

7:42    神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗。
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

7:43    你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

7:44    我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

7:45    这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

7:46    大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

7:47    却是所罗门为神造成殿宇。
But Solomon built him an house.

7:48    其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

7:49    主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我安息的地方呢。
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

7:50    这一切都是我手中所造的吗。
Hath not my hand made all these things?

7:51    你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样,你们也怎样。
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

7:52    那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

7:53    你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

7:54    众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

7:55    但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边。
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

7:56    就说,我看见天开了,人子站在神的右边。
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

7:57    众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

7:58    把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

7:59    他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

7:60    又跪下大声喊着说,主阿,不要将这偏差归于他们。说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.



新约 -- 使徒行传(Acts) --  8  ( 本篇共有 28  )      


8:1    从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛列亚各处。
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

8:2    有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

8:3    扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

8:4    那些分散的人,往各处去传道。
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.

8:5    腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

8:6    众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

8:7    因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8:8    在那城里,就大有欢喜。
And there was great joy in that city.

8:9    有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

8:10    无论大小,都听从他,说,这人就是称为神的大能者。
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

8:11    他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

8:12    及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

8:13    西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

8:14    使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那里去。
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

8:15    两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

8:16    因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

8:17    于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

8:18    西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

8:19    把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

8:20    彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

8:21    你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

8:22    你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

8:23    我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.

8:24    西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

8:25    使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

8:26    有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

8:27    腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人(既古实见以赛亚十八章一节)是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

8:28    现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

8:29    圣灵对腓利说,你去贴近那车走。
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

8:30    腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你明白吗。
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?

8:31    他说,没有人指教我,怎能明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.

8:32    他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声,他也是这样不开口。
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:

8:33    他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

8:34    太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢。
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

8:35    腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.

8:36    二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢。(有古卷在此有腓利说,
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?

8:37    你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

8:38    于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

8:39    从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

8:40    后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.



新约 -- 使徒行传(Acts) --  9  ( 本篇共有 28  )      


9:1    扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

9:2    求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

9:3    扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

9:4    他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

9:5    他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

9:6    起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

9:7    同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

9:8    扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9:9    三日不能看见,也不吃,也不喝。
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

9:10    当下在大马士革,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

9:11    主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

9:12    又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

9:13    亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒。
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

9:14    并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

9:15    主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前,宣扬我的名。
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

9:16    我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

9:17    亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

9:18    扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

9:19    吃过饭就健壮了。
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

9:20    扫罗和大马士革的门徒同住了些日子。就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿子。
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

9:21    凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗。并且他到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

9:22    但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

9:23    过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

9:24    但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

9:25    他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

9:26    扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

9:27    惟有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎吗看见主,主怎样向他说话,他在大马士革,怎样奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

9:28    于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

9:29    奉主的名,放胆传道。并与说希腊话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

9:30    弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

9:31    那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

9:32    彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

9:33    遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

9:34    彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起来了。
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

9:35    凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

9:36    在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话,就是多加。(多加就是羚羊的意思)他广行善事,多施周济。
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

9:37    当时,他患病而死。有人把他洗了。停在楼上。
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

9:38    吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说,快到我们那里去,不要耽延。
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

9:39    彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时,所做的里衣外衣给他看。
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

9:40    彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,他就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

9:41    彼得伸手扶他起来,叫圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

9:42    这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

9:43    此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.



新约 -- 使徒行传(Acts) --  10  ( 本篇共有 28  )      


10:1    在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,

10:2    他是个虔诚人,他和全家都敬畏)神,多多周济百姓,常常祷告)神。
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

10:3    有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里,说,哥尼流。
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.

10:4    哥尼流定睛看他,惊怕说,主阿,什么事呢。天使说,你的祷告,和你的周济,达到神面前已蒙记念了。
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.

10:5    现在你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:

10:6    他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

10:7    向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人,和常伺候他的一个虔诚兵来。
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

10:8    把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.

10:9    第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:

10:10    觉得饿了,想要吃。那家的人正豫备饭的时候,彼得魂游象外。
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,

10:11    看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,槌在地上。
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:

10:12    里面有地上各样四足的走兽,和昆虫,并天上的飞鸟。
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.

10:13    又有声音向他说,彼得起来,宰了吃。
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.

10:14    彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.

10:15    第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.

10:16    这样一连三次,那物随既收回天上去了。
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.

10:17    彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人,已经访问到西门的家,站在门外,
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

10:18    喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.

10:19    彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说,有三个人来找你。
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

10:20    起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

10:21    于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

10:22    他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞,他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.

10:23    彼得请他们进去,住了一宿。
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

10:24    次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

10:25    彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

10:26    彼得却拉他说,我也是人。
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

10:27    彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.

10:28    就对他们说,你们知道犹太人,和别国的人亲近往来,本是不合例的。但神已经指示我,无论什么人,都不能看作俗而不洁净的。
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.

10:29    所已我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢。
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?

10:30    哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人,穿着光明的衣裳,站在我面前,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,

10:31    说,哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济,达到神面前已蒙记念了。
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

10:32    你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

10:33    所以我立时打发人去请你,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

10:34    彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

10:35    原来各国中,那敬畏主行正义的人,都为主所悦纳。
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.

10:36    神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

10:37    这话在约翰宣传洗礼以后,所加利利起,传遍了犹太。
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

10:38    神怎样以圣灵和能力,膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方行善事,医好凡被魔鬼压制的人。因为神与他同在。
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

10:39    他在犹太人之地,并耶路撒冷,所行的一切事,有我们作见证。他们把他挂在木头上杀了。
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:

10:40    第三日神叫他复活,显现出来,
Him God raised up the third day, and shewed him openly;

10:41    不是显给众人看,乃是显给神豫先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.

10:42    他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人死人的主。
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.

10:43    众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙宽恕偏差。
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.

10:44    彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

10:45    那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇。
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.

10:46    因听见他们说方言,称赞神为大。
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

10:47    于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢。
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?

10:48    就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.


没有评论: