网页浏览总次数

2011年10月9日星期日

新约全书 (偏版)-前 言-邹光


 

Chata(希伯来文罪),hamartia(希腊文罪),sin(英文罪)译成 “,表示客观存在的人与神关系的一种状态,即偏离神,与神隔绝的状态.译成 “比译成更接近原文原意。
下面例举几位名神父,牧师认为SIN 可表达为的一些例子:
1。平生之愁懼淫忿、背公、失信、妄証、邪謀、詐佞、盗竊、妬上、慢下、憎惡同儕、尊己卑人、種種之偏、皆歸愛己. --陽瑪諾神父
2。聖經裡罪的觀念可分為三等:最轻的罪是希伯來文的「chata」,希臘文的「hamartia」,英文的「sin」,這三字的意義是錯過、偏差﹙missing the mark﹚。 -李湜源牧师
3。新約聖經原文是用希臘文寫的,其中最常用來說的那個字,是說射箭偏失. -于中旻牧师
4.从人与上帝的关系出发,基督教指出,罪是矢不中地。上帝创造了人,把自己的形象放到了人的生命中,希望人能活得像能像一个人,就是像基督那样的人。但是,所有的人都偏离了这一目标,偏离就是罪。-范学德牧师.
 5.偏離神良善的標準就是罪-淩志鵬牧師。
受圣灵感动,个人认同陽瑪諾神父,于中旻牧师,李湜源牧师,范学德牧师,淩志鵬牧师提出的"",认同以""字替代""字去翻译CHATA,HAMARTIA,(SIN).
受圣灵感动,选用"",替代”,辅以"偏差","偏离","偏离神","偏离正道","偏离真理","偏行己路"润色,""字展开中文圣经宏图画卷.
以下以""改译中文圣经新约全书
SIN对应的全部""字.
和合本"及"英文KJV版 为蓝本

下一页马太福音(Matthew) 1-5 章

没有评论: