网页浏览总次数

2011年10月9日星期日

约翰福音(John)16-21章

新约 -- 约翰福音(John) --  16  ( 本篇共有 21  )      


16:1    我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

16:2    人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

16:3    他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.



16:4    我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

16:5    现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

16:6    只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

16:7    然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来。我若去,就差他来。
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

16:8    当他来到时,就要指责世界关于偏差、正义和审判所犯的错误:
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

16:9    关于偏差,是因他们不信我。
Of sin, because they believe not on me;

16:10    关于正义,是因我往父那里去,你们就不再见我。
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

16:11   关于审判,是因这世界的王受了审判。
Of judgment, because the prince of this world is judged.

16:12    我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

16:13    只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们。
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

16:14    他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

16:15    凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16:16    等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

16:17    有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

16:18    门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

16:19    耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时,你们还要见我。你们为这话彼此相问吗。
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

16:20    我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

16:21    妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

16:22    你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有人能夺去。
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

16:23    到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名,赐给你们。
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

16:24    向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

16:25    这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

16:26    到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

16:27    父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.



16:28    我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

16:29    门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

16:30    现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

16:31    耶稣说,现在你们信吗。
Jesus answered them, Do ye now believe?

16:32    看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

16:33    我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们可以放心,我已经胜了世界。
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.




新约 -- 约翰福音(John) --  17  ( 本篇共有 21  )      


17:1    耶稣说了这话,就举目望天说,父阿,时候到了。愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你。
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

17:2    正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

17:3    认识你独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

17:4    我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

17:5    父阿,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

17:6    你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

17:7    如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的。
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

17:8    因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

17:9    我为他们祈求。不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

17:10    凡是我的都是你的,你的也是我的。并且我因他们得了荣耀。
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

17:11    从今以后,我不在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父阿,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

17:12    我与他们同在的时候,因你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的。好叫经上的话得应验。
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

17:13    现在我往你们那里去。我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

17:14    我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

17:15    我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

17:16    他们不属世界,正如我不属世界一样。
They are not of the world, even as I am not of the world.

17:17    求你用真理使他们成圣。你的道就是真理。
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

17:18    你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

17:19    我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

17:20    我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求。
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

17:21    使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面。叫世人可以信你差了我来。
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

17:22    你赐给我的荣耀,我已经赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

17:23    我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

17:24    父阿,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

17:25    公义的父阿,世人未曾认识你,我却认识你。这些人也知道你差了我来。
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

17:26    我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.




新约 -- 约翰福音(John) --  18  ( 本篇共有 21  )      


18:1    耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

18:2    卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

18:3    犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就来到园里。
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

18:4    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁。
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

18:5    他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

18:6    耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

18:7    他又问他们说,你们找谁。他们说,找拿撒勒人耶稣。
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

18:8    耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

18:9    这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

18:10    西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳。那仆人名叫马勒古。
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

18:11    耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢。
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

18:12    那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

18:13    先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

18:14    这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

18:15    西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同耶稣进了大祭司的院子。
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

18:16    彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,和看门使女说了一声,就领彼得进去。
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

18:17    那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒吗。他说,我不是。
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

18:18    仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤火。
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

18:19    大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

18:20    耶稣回答说,我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

18:21    你为什么问我呢。可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他们都知道。
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

18:22    耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司吗。
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

18:23    耶稣说,我若说的不是,你可以指证那不是。我若说的是,你为什么打我呢。
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

18:24    亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

18:25    西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒吗。彼得不承认,说,我不是。
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

18:26    有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同他在园子里吗。
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

18:27    彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Peter then denied again: and immediately the cock crew.

18:28    众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

18:29    彼拉多就出来,到他们那里,说,你们告这人是为什么事呢。
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

18:30    他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

18:31    彼拉多说,你们带他去,按着你们的律法审问他吧。犹太人说,我们没有杀人的权柄。
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:32    这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

18:33    彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说,你是犹太人的王吗。
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

18:34    耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢。
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

18:35    彼拉多说,我岂是犹太人呢。你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什么事呢。
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

18:36    耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

18:37    彼拉多就对他说,这样,你是王吗。耶稣回答说,你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人,就听我的话。
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

18:38    彼拉多说,真理是什么呢。说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我查不出他有什么过错来。
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

18:39    但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗。
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

18:40    他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.




新约 -- 约翰福音(John) --  19  ( 本篇共有 21  )      


19:1    当下彼拉多将耶稣鞭打了。
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

19:2    兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

19:3    又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

19:4    彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么过错来。
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

19:5    耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

19:6    祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么过错来。
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

19:7    犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

19:8    彼拉多听见这话,越发害怕。
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

19:9    又进衙门,对耶稣说,你是那里来的。耶稣却不回答。
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

19:10    彼拉多说,你不对我说话吗。你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗。
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

19:11    耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄辨我。所以把我交给你的那人,偏差更重了。
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

19:12    从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

19:13    彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

19:14    那日是逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王。
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

19:15    他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多说,我可以把你们的王钉十字架吗。祭司长回答说,除了凯撒,我们没有王。
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

19:16    于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

19:17    他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

19:18    他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19:19    彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

19:20    有许多犹太人念这名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用希伯来,罗马,希腊,三样文字写的。
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

19:21    犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹太人的王。
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

19:22    彼拉多说,我所写的,我已经写上了。
Pilate answered, What I have written I have written.

19:23    兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他的里衣。这件里衣,原是没有缝儿,是上下一片织成的。
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

19:24    他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

19:25    站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

19:26    耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人)看你的儿子。
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

19:27    又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

19:28    这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴了。
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

19:29    有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

19:30    耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

19:31    犹太人因这日是豫备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

19:32    于是兵丁来,把头一个的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

19:33    只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

19:34    惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随既有血和水流出来。
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

19:35    看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

19:36    这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

19:37    经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

19:38    这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

19:39    又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沈香,约有一百斤前来。
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

19:40    他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

19:41    在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

19:42    只因是犹太人的豫备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.




新约 -- 约翰福音(John) --  20  ( 本篇共有 21  )      


20:1    七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

20:2    就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

20:3    彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

20:4    两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

20:5    低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.



20:6    西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

20:7    又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

20:8    先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

20:9    因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

20:10    于是两个门徒回自己的住处去了。
Then the disciples went away again unto their own home.

20:11    马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

20:12    就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

20:13    天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

20:14    说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

20:15    耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

20:16    耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

20:17    耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的神。
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.



20:18    抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

20:19    那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

20:20    说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

20:21    耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

20:22    说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

20:23    你们宽恕谁的偏差,谁的偏差就宽恕了。你们留下谁的偏差,谁的偏差就留下了。
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

20:24    那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

20:25    那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

20:26    过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说,愿你们平安。
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

20:27    就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

20:28    多马说,我的主,我的神。
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

20:29    耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

20:30    耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

20:31    但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

新约 -- 约翰福音(John) --  21  ( 本篇共有 21  )     


21:1    这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
 F
21:2    有西门彼得,和称为抵土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.

21:3    西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

21:4    天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.

21:5    耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.

21:6    耶稣说,你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

21:7    耶稣所爱的那门徒对彼得说,是主。那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.

21:8    其馀的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半)就在小船把那网鱼拉过来。
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

21:9    他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

21:10    耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

21:11    西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.

21:12    耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁,因为知道是主。
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

21:13    耶稣就来拿饼和鱼给他们。
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

21:14    耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

21:15    他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章十七节称约拿)你爱我比这些更深吗。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.

21:16    耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.

21:17    第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我吗。彼得因为耶稣第三次对他说,你爱我吗,就忧愁,对耶稣说,主阿,你是无所不知的,你知道我爱你。耶稣说,你喂养我的羊。
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.

21:18    我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.

21:19    耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我吧。
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

21:20    彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛,说,主阿,卖你的是谁的那门徒。
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?

21:21    彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何。
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?

21:22    耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干。你跟从我吧。
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

21:23    于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我若要他等到我来的时候,与你何干。
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

21:24    为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是真的。
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.

21:25    耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界也容不下去了。
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

回新约(偏版)目录 


没有评论: